Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

wala-in
وَلَئِنْ
And even if
و قطعاً اگر
atayta
أَتَيْتَ
you come
بياوري
alladhīna
ٱلَّذِينَ
(to) those who
كساني كه
ūtū
أُوتُوا۟
were given
به آن‌ها داده شد
l-kitāba
ٱلْكِتَٰبَ
the Book
كتاب (الهي)
bikulli
بِكُلِّ
with all
به هر
āyatin
ءَايَةٍ
(the) signs
نشانه‌اي
مَّا
not
پيروي نمي‌كنند
tabiʿū
تَبِعُوا۟
they would follow
پيروي نمي‌كنند
qib'lataka
قِبْلَتَكَۚ
your direction of prayer
قبله‌ي تو
wamā
وَمَآ
and not
و نيستي
anta
أَنتَ
(will) you (be)
تو
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
a follower
پيرو
qib'latahum
قِبْلَتَهُمْۚ
(of) their direction of prayer
قبله‌ي آنان
wamā
وَمَا
And not
و نيستند
baʿḍuhum
بَعْضُهُم
some of them
بعضي از آن‌ها
bitābiʿin
بِتَابِعٍ
(are) followers
پيرو
qib'lata
قِبْلَةَ
(of the) direction of prayer
قبله
baʿḍin
بَعْضٍۚ
(of each) other
ديگري
wala-ini
وَلَئِنِ
And if
و قطعاً اگر
ittabaʿta
ٱتَّبَعْتَ
you followed
پيروي كني
ahwāahum
أَهْوَآءَهُم
their desires
هوس‌هايشان
min
مِّنۢ
from
از
baʿdi
بَعْدِ
after
بعد
مَا
[what]
آن چه
jāaka
جَآءَكَ
came to you
آمد (براي) تو
mina
مِنَ
of
از
l-ʿil'mi
ٱلْعِلْمِۙ
the knowledge
علم
innaka
إِنَّكَ
indeed, you
همانا تو
idhan
إِذًا
(would) then
در اين صورت
lamina
لَّمِنَ
(be) surely among
قطعاً از
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
the wrongdoers
ستمكاران

Wa la'in ataital lazeena ootul kitaaba bikulli aayatim maa tabi'oo Qiblatak; wa maaa anta bitaabi'in Qiblatahum; wa maa ba'duhum bitaabi''in Qiblata ba'd; wa la'init taba'ta ahwaaa;ahum mim ba'di maa jaaa'aka minal 'ilmi innaka izal laminaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و اگر برای آنان که کتاب بدیشان داده شده، هر گونه نشانه و (حجتی) بیاوری، از قبله تو پیروی نمی‌کنند، و تو (نیز) از قبله آنان پیروی نخواهی کرد، و برخی از آنان هم قبله برخی دیگر پیروی نمی‌کنند. و اگر بعد از آنکه علم و دانش به تو رسیده است از خواسته‌ها و آرزوهای آنان پیروی کنی، در این صورت مسلماً از ستمکاران خواهی بود.

English Sahih:

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers. (Al-Baqarah [2] : 145)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

سوگند به الله! – ای پیامبر- اگر برای اهل کتاب، چه یهودیان و چه نصاری، معجزه‌ای با آیات و براهین کامل بیاوری که تغییر قبله حقیقت است، به‌خاطر دشمنی با آنچه آورده‌ای و تکبر بر پیروی از حق، به‌سوی قبلۀ تو روی نمی‌آورند، و تو نیز پس از اینکه الله چهرۀ تو را از قبلۀشان بازگرداند به‌سوی آن روی نمی‌آوری، و آنها نیز به قبلۀ یکدیگر روی نمی‌آورند؛ زیرا هر گروه از آنها، دیگری را انکار می‌کند، و اگر پس از اینکه علم صحیح و بدون تردیدی نزد تو آمد، از خواهشات نفسانی آنها در مورد قبله و سایر شرایع و احکام پیروی کنی، در این صورت، با ترک هدایت و پیروی از هوای نفس، از ستمکاران خواهی بود. این خطاب به پیامبر، بر زشتیِ پیروی از اهل کتاب دلالت دارد و گرنه، الله پیامبرش را از این امر پاک داشته است؛ پس این خطاب تحذیری برای امت پیامبر پس از مرگ ایشان است.