Skip to main content

وَلَىِٕنْ اَتَيْتَ الَّذِيْنَ اُوْتُوا الْكِتٰبَ بِكُلِّ اٰيَةٍ مَّا تَبِعُوْا قِبْلَتَكَ ۚ وَمَآ اَنْتَ بِتَابِعٍ قِبْلَتَهُمْ ۚ وَمَا بَعْضُهُمْ بِتَابِعٍ قِبْلَةَ بَعْضٍۗ وَلَىِٕنِ اتَّبَعْتَ اَهْوَاۤءَهُمْ مِّنْۢ بَعْدِ مَاجَاۤءَكَ مِنَ الْعِلْمِ ۙ اِنَّكَ اِذًا لَّمِنَ الظّٰلِمِيْنَ ۘ   ( البقرة: ١٤٥ )

And even if
وَلَئِنْ
এবং অবশ্যই যদি
you come
أَتَيْتَ
তুমি আস
(to) those who
ٱلَّذِينَ
(তাদেরকে) যাদের
were given
أُوتُوا۟
দেয়া হয়েছে
the Book
ٱلْكِتَٰبَ
কিতাব
with all
بِكُلِّ
সব নিয়ে
(the) signs
ءَايَةٍ
নিদর্শন
not
مَّا
(তবুও) না
they would follow
تَبِعُوا۟
অনুসরণ করবে তারা
your direction of prayer
قِبْلَتَكَۚ
তোমার কিবলার
and not
وَمَآ
এবং নও
(will) you (be)
أَنتَ
তুমি
a follower
بِتَابِعٍ
অনুসারী
(of) their direction of prayer
قِبْلَتَهُمْۚ
তাদের কিবলার
And not
وَمَا
এবং নয়
some of them
بَعْضُهُم
তাদের কেউ
(are) followers
بِتَابِعٍ
অনুসারী
(of the) direction of prayer
قِبْلَةَ
কিবলার
(of each) other
بَعْضٍۚ
কারোর
And if
وَلَئِنِ
এবং অবশ্যই যদি
you followed
ٱتَّبَعْتَ
তুমি অনুসরণ কর
their desires
أَهْوَآءَهُم
তাদের খেয়াল খুশির
from
مِّنۢ
থেকে
after
بَعْدِ
এর পরও
[what]
مَا
যা
came to you
جَآءَكَ
তোমার কাছে এসেছে
of
مِنَ
থেকে
the knowledge
ٱلْعِلْمِۙ
(সঠিক) জ্ঞান
indeed, you
إِنَّكَ
নিশ্চয়ই তুমি
(would) then
إِذًا
তাহলে
(be) surely among
لَّمِنَ
অবশ্যই অন্তর্ভুক্ত
the wrongdoers
ٱلظَّٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারীদের

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

আর যদি তুমি কিতাবধারীদের সামনে সমুদয় দলীল হাজির কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না আর তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসরণকারী নও, আর তারা একে অপরের ক্বিবলার অনুসরণকারী নয়। যদি তুমি তোমার নিকট জ্ঞান আসার পরেও তাদের মনগড়া মতবাদসমূহের অনুসরণ কর, সে অবস্থায় তুমিও অবাধ্য দলেরই অন্তর্ভুক্ত হবে।

English Sahih:

And if you brought to those who were given the Scripture every sign, they would not follow your qiblah. Nor will you be a follower of their qiblah. Nor would they be followers of one another's qiblah. So if you were to follow their desires after what has come to you of knowledge, indeed, you would then be among the wrongdoers.

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যাদেরকে কিতাব দেওয়া হয়েছে, তুমি যদি তাদের নিকট সমস্ত নিদর্শন পেশ কর, তবুও তারা তোমার ক্বিবলার অনুসরণ করবে না[১] এবং তুমিও তাদের ক্বিবলার অনুসারী নও।[২] তারাও একে অন্যের ক্বিবলার অনুসারী নয়।[৩] তোমার নিকট জ্ঞান আসার পর তুমি যদি তাদের খেয়াল-খুশীর অনুসরণ কর, তাহলে নিশ্চয়ই তুমি সীমালংঘনকারীদের অন্তর্ভুক্ত হবে। [৪]

[১] কারণ, ইয়াহুদীদের বিরোধিতা তো হিংসা ও বিদ্বেষের ভিত্তিতে। যার কারণে প্রমাণাদির কোন প্রভাব তাদের উপর পড়বে না। প্রভাব সৃষ্টি হওয়ার জন্য অন্তর পরিষ্কার হওয়া অত্যাবশ্যক।

[২] কারণ, আপনি আল্লাহর অহীর অনুসারী। আল্লাহর নির্দেশ না পাওয়া পর্যন্ত আপনি তাদের ক্বিবলা গ্রহণ করতে পারেন না।

[৩] ইয়াহুদীদের ক্বিবলা হল, বায়তুল মুক্বাদ্দাসের পাথর (যার উপর গম্বুজ নির্মিত আছে)। আর খ্রিষ্টানদের ক্বিবলা হল, বায়তুল মুক্বাদ্দাসের পূর্বদিক। আহলে-কিতাদের এই দু'টি দল যখন আপোসে একটি ক্বিবলার উপর ঐক্যবদ্ধ নয়, তখন তারা মুসলিমদের নিকট থেকে কিভাবে আশা করে যে, তারা (মুসলিমরা) এ ব্যাপারে তাদের সাথে একমত হবে?

[৪] এ রকম ধমক পূর্বেও দেওয়া হয়েছে। উদ্দেশ্য হল, উম্মতকে সতর্ক করা যে, কুরআন ও হাদীসের জ্ঞান থাকা সত্ত্বেও বিজাতি ও বিদআতীদের অনুকরণ করা যুলুম, সীমালংঘন ও ভ্রষ্টতা বৈ কিছুই নয়।