Skip to main content
ARBNDEENIDTRUR
وَلَئِنْ
dan sungguh jika
أَتَيْتَ
kamu mendatangkan
ٱلَّذِينَ
orang-orang yang
أُوتُوا۟
(mereka) diberi
ٱلْكِتَٰبَ
Al Kitab
بِكُلِّ
dengan tiap-tiap/semua
ءَايَةٍ
ayat/keterangan
مَّا
tidak
تَبِعُوا۟
mereka mengikuti
قِبْلَتَكَۚ
kiblatmu
وَمَآ
dan tidak
أَنتَ
kamu
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
قِبْلَتَهُمْۚ
kiblat mereka
وَمَا
dan tidak
بَعْضُهُم
sebagian mereka
بِتَابِعٍ
dengan mengikuti
قِبْلَةَ
kiblat
بَعْضٍۚ
sebagian yang lain
وَلَئِنِ
dan sungguh jika
ٱتَّبَعْتَ
kamu mengikuti
أَهْوَآءَهُم
keinginan mereka
مِّنۢ
dari
بَعْدِ
sesudah
مَا
apa
جَآءَكَ
datang kepadamu
مِنَ
dari
ٱلْعِلْمِۙ
ilmu pengetahuan
إِنَّكَ
sesungguhnya kamu
إِذًا
kalau begitu
لَّمِنَ
termasuk dari/golongan
ٱلظَّٰلِمِينَ
orang-orang yang dzalim

Wa La'in 'Atayta Al-Ladhīna 'Ūtū Al-Kitāba Bikulli 'Āyatin Mā Tabi`ū Qiblataka Wa Mā 'Anta Bitābi`in Qiblatahum Wa Mā Ba`đuhum Bitābi`in Qiblata Ba`đin Wa La'in Attaba`ta 'Ahwā'ahum Min Ba`di Mā Jā'aka Mina Al-`Ilmi 'Innaka 'Idhāan Lamina Až-Žālimīna.

Tafsir Bahasa:

Dan walaupun engkau (Muhammad) memberikan semua ayat (keterangan) kepada orang-orang yang diberi Kitab itu, mereka tidak akan mengikuti kiblatmu, dan engkau pun tidak akan mengikuti kiblat mereka. Sebagian mereka tidak akan mengikuti kiblat sebagian yang lain. Dan jika engkau mengikuti keinginan mereka setelah sampai ilmu kepadamu, niscaya eng-kau termasuk orang-orang zhalim.

(145) Orang yang berwatak demikian tidak dapat diharapkan bahwa mereka akan kembali kepada kebenaran. Mereka akan tetap dalam kesesatan meskipun diberi alasan dan keterangan serta bukti-bukti yang jelas. Oleh sebab itu, mereka tidak akan mau mengikuti kiblat umat Islam. Terhadap sesama mereka pun kaum Yahudi dan Nasrani tetap mempertahankan kiblatnya masing-masing. Andaikata kaum Muslimin mengikuti keinginan mereka, tentulah mereka akan termasuk orang-orang yang aniaya.