وَوَهَبْنَا لَهٗٓ اِسْحٰقَ وَيَعْقُوْبَ نَافِلَةً ۗوَكُلًّا جَعَلْنَا صٰلِحِيْنَ ( الأنبياء: ٧٢ )
wawahabnā
وَوَهَبْنَا
And We bestowed
و بخشیدیم
lahu
لَهُۥٓ
on him
به او
is'ḥāqa
إِسْحَٰقَ
Ishaq
اسحاق
wayaʿqūba
وَيَعْقُوبَ
and Yaqub
و يعقوب
nāfilatan
نَافِلَةًۖ
(in) addition
عطیه، ارمغان
wakullan
وَكُلًّا
and all
و همه
jaʿalnā
جَعَلْنَا
We made
قرار داديم
ṣāliḥīna
صَٰلِحِينَ
righteous
صالحان
Wa wahabnaa lahooo Ishaaq; wa Ya'qooba naafilah; wa kullan ja'alnaa saaliheen
حسین تاجی گله داری:
و اسحاق، و افزون (بر او نوهاش) یعقوب را به او بخشیدیم، و همۀ آنان را شایسته قرار دادیم.
English Sahih:
And We gave him Isaac and Jacob in addition, and all [of them] We made righteous. (Al-Anbya [21] : 72)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و وقتی پروردگارش را خواند تا فرزندی به او ارزانی دارد؛ اسحاق را به او بخشیدیم، و افزون بر آن، یعقوب را به او بخشیدیم، و هر یک از ابراهیم و دو پسرش اسحاق و یعقوب را از صالحان و فرمانبرداران الله قرار دادیم.