Skip to main content

۞ وَقَالَ الَّذِيْنَ لَا يَرْجُوْنَ لِقَاۤءَنَا لَوْلَآ اُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلٰۤىِٕكَةُ اَوْ نَرٰى رَبَّنَا ۗ لَقَدِ اسْتَكْبَرُوْا فِيْٓ اَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْ عُتُوًّا كَبِيْرًا  ( الفرقان: ٢١ )

waqāla
وَقَالَ
And said
و گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
لَا
(do) not
امید ندارند
yarjūna
يَرْجُونَ
expect
امید ندارند
liqāanā
لِقَآءَنَا
(the) meeting with Us
لقاء ما
lawlā
لَوْلَآ
"Why not
چرانه
unzila
أُنزِلَ
are sent down
نازل شد
ʿalaynā
عَلَيْنَا
to us
بر ما
l-malāikatu
ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ
the Angels
فرشتگان
aw
أَوْ
or
يا
narā
نَرَىٰ
we see
مي‌بينيم
rabbanā
رَبَّنَاۗ
our Lord?"
پروردگارمان
laqadi
لَقَدِ
Indeed
به تحقیق
is'takbarū
ٱسْتَكْبَرُوا۟
they have become arrogant
تکبر و سرکشی کردند
فِىٓ
within
در
anfusihim
أَنفُسِهِمْ
themselves
خودشان
waʿataw
وَعَتَوْ
and (become) insolent
و تجاوز کردند
ʿutuwwan
عُتُوًّا
(with) insolence
سرکشی، تجاوز از حد
kabīran
كَبِيرًا
great
بزرگ

Wa qaalal lazeena laa yarjoona liqaaa'anaa law laaa unzila 'alainal malaaa'ikatu awnaraa Rabbanaa; laqadistakbaroo feee anfusihim wa 'ataw 'utuwwan kabeeraa

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که به دیدار ما امید ندارند گفتند: «چرا فرشتگانی بر ما نازل کرده نشدند، یا (چرا) پروردگارمان را نمی‌بینیم؟!» به‌راستی آن‌ها دربارۀ خود تکبر ورزیدند، و طغیان (و سرکشی) بزرگی کردند.

English Sahih:

And those who do not expect the meeting with Us say, "Why were not angels sent down to us, or [why] do we [not] see our Lord?" They have certainly become arrogant within themselves and [become] insolent with great insolence. (Al-Furqan [25] : 21)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و کافران که به دیدار ما امید ندارند، و از عذاب ما نمی‌ترسند گفتند: چرا الله فرشتگانی بر ما فرو نفرستاد، تا از راستگویی محمد به ما خبر دهند، یا پروردگارمان را آشکارا نمی‌بینیم، تا از این امر به ما خبر دهد؟ به تحقیق که غرور در جان اینها بزرگ شد تا جایی‌که آنها را از ایمان محروم کرد، و با این سخن خویش در کفر و طغیان از حد گذشتند.