وَمَآ اَنْتَ اِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَاِنْ نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكٰذِبِيْنَ ۚ ( الشعراء: ١٨٦ )
wamā
وَمَآ
And not
و نیستی تو
anta
أَنتَ
you
و نیستی تو
illā
إِلَّا
(are) except
مگر
basharun
بَشَرٌ
a man
بشر
mith'lunā
مِّثْلُنَا
like us
مثل ما
wa-in
وَإِن
and indeed
وهمانا می دانیم تو را
naẓunnuka
نَّظُنُّكَ
we think you
وهمانا می دانیم تو را
lamina
لَمِنَ
surely (are) of
قطعاً از
l-kādhibīna
ٱلْكَٰذِبِينَ
the liars
دروغگويان
Wa maaa anta illaa basharum mislunaa wa innazunnuka laminal kaazibeen
حسین تاجی گله داری:
تو جز بشری همانند ما نیستی، و تو را از دروغگویان میپنداریم.
English Sahih:
You are but a man like ourselves, and indeed, we think you are among the liars. (Ash-Shu'ara [26] : 186)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و جز بشری مانند ما نیستی پس هیچ امتیازی بر ما نداری، پس چگونه رسولی هستی؟ و تو را جز دروغگویی در ادعای رسالت نمیپنداریم.