این بهرهمندیشان (از دنیا) سودی برای آنها نخواهد داشت.
English Sahih:
They would not be availed by the enjoyment with which they were provided. (Ash-Shu'ara [26] : 207)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
نعمتهایی که در دنیا بر آن بودند چه نفعی به آنها میرساند؟! آن نعمتها از بین رفته است، و هیچچیز یافت نمیشود.
2 Islamhouse
این بهرهمندیشان [از دنیا، در هنگام عذاب] سودی برایشان نخواهد داشت؟
3 Tafsir as-Saadi
أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ آيا عذاب ما را به شتاب ميطلبند؟ أَفَرَأَيْتَ إِن مَّتَّعْنَاهُمْ سِنِينَ مگر نميداني كه اگر سالها بهرهمندشان سازيم. ثُمَّ جَاءهُم مَّا كَانُوا يُوعَدُونَ سپس عذابي كه به آنان وعده داده ميشود دامنگيرشان گردد. مَا أَغْنَى عَنْهُم مَّا كَانُوا يُمَتَّعُونَ [اين بهرهمندي در دنيا] چه چيزي از آنان دور ميكند؟ (204) خداوند میفرماید: آیا عذاب ما را که بزرگ و دردناک است ـو اصولاً نباید ناچیز شمرده شودـ به شتاب میجویند؟! چه چیزی آنها را فریب داده است؟ آیا قدرت و توانایی آن را دارند که در برابرِ آن عذاب، شکیبا باشند؟ یا قدرت و توانایی آن را دارند که به هنگام نزول عذاب، آن را از خود دور نمایند؟ یا اینکه میخواهند ما را ناتوان گردانند؟! یا گمان میبرند که ما بر نازل کردن عذاب، توانایی نداریم؟! (205 - 207) (﴿أَفَرَءَيۡتَ إِن مَّتَّعۡنَٰهُمۡ سِنِينَ﴾) یعنی اگر ما زود بر اینها عذاب فرود نیاوریم، و چندین سال بدیشان مهلت بدهیم، و در دنیا بهرهمندشان گردانیم، سپس عذابی که به ایشان وعده داده شده است، آنها را فرا بگیرد، لذت و شهوتهایی که از آن بهرهمند شدهاند، چه چیزی را از آنها دور مینماید؟ و چه فایدهای به هنگامِ آمدنِ عذاب برای آنها خواهد داشت؟ حال آنکه لذتها از بین رفتهاند؛ و در نتیجۀ آن، لذتها به کفر مبتلا شده، و به خاطر طولانی بودن مدت بهرهمندیشان، عذابشان دو چندان شده است. منظور این است که آنها باید از وقوع عذاب بپرهیزند؛ و از اینکه مستحق عذاب شوند، برحذر باشند. اما زود یا دیر آمدن عذاب، اهمیت و فایدهای ندارد.
4 Abdolmohammad Ayati
آن برخورداريها به حالشان سود نكرد؟
5 Abolfazl Bahrampour
آنچه از زندگى برخوردار شده بودند چه [عذابى را] از آنها دفع خواهد كرد
6 Baha Oddin Khorramshahi
آن برخورداریشان به کار آنان نیاید
7 Hussain Ansarian
آنچه را [چند سال] همواره از آن برخورداری می یافتند [عذاب را] از آنان دفعنخواهد کرد،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آیا بهرهای که از مال دنیا داشتند هیچ آنها را از عذاب خواهد رهانید؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
بی نیاز نکند از ایشان آنچه بودند بهرهور میشدند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آنچه از آن برخوردار مىشدند، به كارشان نمىآيد [و عذاب را از آنان دفع نمىكند]؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
آنچه از آن برخوردار میشدهاند، بینیازشان نکرد (و عذاب را از آنان دفع ننمود)
12 Mohsen Gharaati
آنچه از آن برخوردار بودند، در دفع عذاب به کارشان نیاید
13 Mostafa Khorramdel
این تمتّع و بهرهگیری از دنیا، برای آنان چه سودی خواهد داشت؟
14 Naser Makarem Shirazi
این تمتع و بهرهگیری از دنیا برای آنها سودی نخواهد داشت
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آنچه برخوردارى يافته بودند سودى برايشان [در دفع عذاب] نخواهد داشت