ذِكْرٰىۚ وَمَا كُنَّا ظٰلِمِيْنَ ( الشعراء: ٢٠٩ )
dhik'rā
ذِكْرَىٰ
(To) remind
یاد آوری
wamā
وَمَا
and not
و نبودیم ما
kunnā
كُنَّا
We are
و نبودیم ما
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
unjust
ظالمان
Zikraa wa maa kunnaa zaalimeen
حسین تاجی گله داری:
برای پند دادن، و ما هرگز ستمکار نبودیم.
English Sahih:
As a reminder; and never have We been unjust. (Ash-Shu'ara [26] : 209)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
تا اندرز و تذکری برایشان باشد، و ما با عذابکردن آنها پس از اینکه با ارسال رسولان و نزول کتابها عذری برایشان نگذاشتیم بر آنها ستم نکردیم.
2 Islamhouse
تا آنان را پند دهند؛ و ما هرگز ستمکار نبودهایم [که اتمام حجت نکنیم].
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:212 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
تا پندشان دهند. زيرا ما ستمكار نيستيم
5 Abolfazl Bahrampour
تا آنان را تذكّر دهند، و ما ستمكار نبودهايم [كه اتمام حجت نكنيم]
6 Baha Oddin Khorramshahi
[برای] پندآموزی، و ما ستمگر نبودهایم
7 Hussain Ansarian
برای اندرز دادن و اتمام حجت؛ و ما هرگز ستمکار نبوده ایم [که مردمی را بدون فرستادن پیامبر نابود کنیم]
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این (هلاک بدان) پند و موعظه است (برای خوبان) و ما هرگز به کسی ستم نکردیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
یادآوردنی است و نیستیم ما ستمکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[تا آنان را] تذكر [دهند]؛ و ما ستمكار نبودهايم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(تا آنان را) یادوارهای (باشد). و ما ستمکار نبودهایم
12 Mohsen Gharaati
تا مایهى پند و عبرت باشد، و ما هرگز ستمکار نبودهایم [که بدون هشدار مجازات کنیم]
13 Mostafa Khorramdel
تا متذکّر شوند و بیدار گردند. ما هرگز ستمگر نبودهایم (تا پیش از ارسال پیغمبران و اتمام حجّت بر مردمان، ایشان را عذاب دهیم)
14 Naser Makarem Shirazi
تا متذکّر شوند؛ و ما هرگز ستمکار نبودیم! (که بدون اتمام حجّت مجازات کنیم)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
تا يادآورى و پندى باشد، و ما ستمكار نبوديم
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٢٠٩
Asy-Syu'ara'26:209