Skip to main content

فَاِنْ عَصَوْكَ فَقُلْ اِنِّيْ بَرِيْۤءٌ مِّمَّا تَعْمَلُوْنَ ۚ   ( الشعراء: ٢١٦ )

fa-in
فَإِنْ
Then if
پس اگر
ʿaṣawka
عَصَوْكَ
they disobey you
نافرمانی کردند تو را
faqul
فَقُلْ
then say
پس بگو
innī
إِنِّى
"Indeed I am
همانا من
barīon
بَرِىٓءٌ
innocent
بیزار
mimmā
مِّمَّا
of what
از آن چه
taʿmalūna
تَعْمَلُونَ
you do"
انجام مي‌دهيد

Fa in asawka faqul innee bareee'um mimmmaa ta'maloon

حسین تاجی گله داری:

پس اگر از (فرمان) تو سرپیچی کردند، بگو: «همانا من از آنچه انجام می‌دهید؛ بیزارم».

English Sahih:

And if they disobey you, then say, "Indeed, I am disassociated from what you are doing." (Ash-Shu'ara [26] : 216)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و اگر از تو نافرمانی کردند، و توحید و طاعت الله که آنها را به آن فرمان دادی اجابت نکردند، به آنها بگو: همانا من از شرک و گناهانی که انجام می‌دهید بیزار هستم.