لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ ( الشعراء: ٣ )
laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
شاید که تو
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
هلاک کننده
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
خودت
allā
أَلَّا
that not
این که نمی شوند
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
این که نمی شوند
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان
La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen
حسین تاجی گله داری:
گویی میخواهی از (شدت غم و اندوه) اینکه آنها ایمان نمیآورند؛ خود را هلاک کنی!
English Sahih:
Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 3)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
- ای رسول- شاید تو به خاطر اشتیاق زیاد بر هدایت اینها خودت را ز شدت اندوه هلاک کنی!
2 Islamhouse
گویی میخواهی از [اندوهِ] اینکه [مشرکان] ایمان نمیآورند، خود را هلاک کنی.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:9 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
شايد، از اينكه ايمان نمىآورند، خود را هلاك سازى
5 Abolfazl Bahrampour
شايد تو از اين كه مشركان ايمان نمىآورند جان خود را هلاك سازى
6 Baha Oddin Khorramshahi
چه بسا تو جانت را میفرسایی که چرا [مشرکان] مؤمن نمیشوند
7 Hussain Ansarian
شاید تو می خواهی برای اینکه آنان ایمان نمی آورند، خود را از شدت اندوه هلاک کنی
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(ای رسول ما) تو چنان در اندیشه هدایت خلقی که خواهی جان عزیزت را از غم اینکه ایمان نمیآورند هلاک سازی
9 Mohammad Kazem Moezzi
شاید ببازی تو جان خویش را چرا نیستند مؤمنان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
شايد تو از اينكه [مشركان] ايمان نمىآورند، جان خود را تباه سازى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
شاید تو از اینکه (کافران) ایمانآورندگان نیستند جان خود را از روی اندوه تباهسازندهای
12 Mohsen Gharaati
[اى پیامبر!] گویى مىخواهى به خاطر آن که مشرکان ایمان نمىآورند، [از شدت اندوه] خود را هلاک کنی
13 Mostafa Khorramdel
انگار میخواهی از غم و اندوه این که آنان ایمان نمیآورند، خویشتن را نابود کنی؟
14 Naser Makarem Shirazi
گویی میخواهی جان خود را از شدّت اندوه از دست دهی بخاطر اینکه آنها ایمان نمیآورند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
شايد تو خويشتن را از [اندوه] اينكه ايمان نمىآورند خواهى كشت
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٣
Asy-Syu'ara'26:3