Skip to main content

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ اَلَّا يَكُوْنُوْا مُؤْمِنِيْنَ   ( الشعراء: ٣ )

laʿallaka
لَعَلَّكَ
Perhaps you
شاید که تو
bākhiʿun
بَٰخِعٌ
(would) kill
هلاک کننده
nafsaka
نَّفْسَكَ
yourself
خودت
allā
أَلَّا
that not
این که نمی شوند
yakūnū
يَكُونُوا۟
they become
این که نمی شوند
mu'minīna
مُؤْمِنِينَ
believers
ايمان آورندگان

La'allaka baakhi'un nafsaka allaa yakoonoo mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

گویی می‌خواهی از (شدت غم و اندوه) این‌که آن‌ها ایمان نمی‌آورند؛ خود را هلاک کنی!

English Sahih:

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers. (Ash-Shu'ara [26] : 3)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای رسول- شاید تو به خاطر اشتیاق زیاد بر هدایت اینها خودت را ز شدت اندوه هلاک کنی!