وَمَا يَأْتِيْهِمْ مِّنْ ذِكْرٍ مِّنَ الرَّحْمٰنِ مُحْدَثٍ اِلَّا كَانُوْا عَنْهُ مُعْرِضِيْنَ ( الشعراء: ٥ )
wamā
وَمَا
And (does) not
و نمی آید برایشان
yatīhim
يَأْتِيهِم
come to them
و نمی آید برایشان
min
مِّن
any
از
dhik'rin
ذِكْرٍ
reminder
پند
mina
مِّنَ
from
از
l-raḥmāni
ٱلرَّحْمَٰنِ
the Most Gracious
خدای رحمان
muḥ'dathin
مُحْدَثٍ
new
تازه
illā
إِلَّا
but
مگر
kānū
كَانُوا۟
they
بودند
ʿanhu
عَنْهُ
from it
از آن
muʿ'riḍīna
مُعْرِضِينَ
turn away
رویگردانان
Wa maa yaateehim min zikrim minar Rahmaani muhdasin illaa kaanoo 'anhu mu'rideen
حسین تاجی گله داری:
و هیچ پند تازهای از سوی (الله) رحمان برای آنها نمیآید؛ مگر اینکه از آن روی گردان هستند.
English Sahih:
And no mention [i.e., revelation] comes to them anew from the Most Merciful except that they turn away from it. (Ash-Shu'ara [26] : 5)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و هیچ یادآورِ جدیدی از سوی الله رحمان با حجتهای دلالتکنندهاش بر توحید او تعالی و راستی پیامبرش بر این مشرکان نازل نشد مگر اینکه از شنیدن و تصدیق آن روی گرداندند.