Skip to main content

فَقَدْ كَذَّبُوْا فَسَيَأْتِيْهِمْ اَنْۢبـٰۤؤُا مَا كَانُوْا بِهٖ يَسْتَهْزِءُوْنَ   ( الشعراء: ٦ )

faqad
فَقَدْ
So verily
پس بي‌ترديد
kadhabū
كَذَّبُوا۟
they have denied
نسبت دروغ دادند
fasayatīhim
فَسَيَأْتِيهِمْ
then will come to them
پس به زودی خواهد آمد برایشان
anbāu
أَنۢبَٰٓؤُا۟
the news
خبرهای مهم
مَا
(of) what
آن چه
kānū
كَانُوا۟
they used
آن را استهزا می کردند
bihi
بِهِۦ
at it
آن را استهزا می کردند
yastahziūna
يَسْتَهْزِءُونَ
(to) mock
آن را استهزا می کردند

Faqad kazzaboo fasa yaateehim ambaaa'u maa kaanoo bihee yastahzi'oon

حسین تاجی گله داری:

به راستی آن‌ها تکذیب کردند، پس به زودی اخبار آنچه را که به آن استهزاء (و تمسخر) می‌کردند؛ به آن‌ها خواهد رسید.

English Sahih:

For they have already denied, but there will come to them the news of that which they used to ridicule. (Ash-Shu'ara [26] : 6)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

در حقیقت رسالت رسولان‌شان را تکذیب کرده‌اند، پس به زودی خبرهایی را که به ریشخند می‌گرفتند برای‌شان محقق‌خواهد شد، و عذاب، آنها را فراخواهد گرفت.