مِنْ دُوْنِ اللّٰهِ ۗهَلْ يَنْصُرُوْنَكُمْ اَوْ يَنْتَصِرُوْنَ ۗ ( الشعراء: ٩٣ )
dūni
دُونِ
Besides Allah?
غير
l-lahi
ٱللَّهِ
Besides Allah?
خداوند
yanṣurūnakum
يَنصُرُونَكُمْ
they help you
کمک می کنند به شما
yantaṣirūna
يَنتَصِرُونَ
help themselves?"
یاری می جویند، کمک می طلبند
Min doonil laahi hal yansuroonakum aw yantasiroon
حسین تاجی گله داری:
آیا آنها شما را یاری میکنند، یا (خود) انتقام میگیرند؟!
English Sahih:
Other than Allah? Can they help you or help themselves?" (Ash-Shu'ara [26] : 93)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنها را به جای الله عبادت میکردید؟ آیا با محافظت شما از عذاب الله به شما یاری میرسانند، یا خودشان را یاری میکنند؟
2 Islamhouse
به جای الله؟ آیا [آنها در برابر عذاب الهی] شما را یاری میکنند یا [حتی خود] را یاری میدهند؟»
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 26:104 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
آيا ياريتان مىكنند، يا خود يارى مىجويند؟
5 Abolfazl Bahrampour
[معبودانى] غير از خدا؟ آيا ياريتان مىكنند يا خود را يارى مىدهند
6 Baha Oddin Khorramshahi
آیا شما را یاری میدهند یا خود یاری مییابند؟
7 Hussain Ansarian
[معبودانی را] به جای خدا؟! آیا شما را [برای رهایی از آتش] یاری می دهند؟ یا از خود می توانند دفع عذاب کنند؟
8 Mahdi Elahi Ghomshei
آن بتهایی که به جای خدا پرستش میکردید آیا میتوانند به شما اینک یاری کرده یا از جانب خود دفاع کنند؟
9 Mohammad Kazem Moezzi
جز خدا را آیا یاری کنند شما را یا یاری جویند
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
آيا ياريتان مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«جز خدا؟ آیا یاریتان میکنند یا (از شما) یاری میخواهند؟»
12 Mohsen Gharaati
به جاى خدا؟ آیا یاریتان مىکنند؟ یا میتوانند از خود دفاع کنند؟»
13 Mostafa Khorramdel
(معبودهای) غیر از خدا. آیا آنها (در برابر این شدائد و سختیهائی که اکنون با آن روبرو هستید و هستند) شما را کمک میکنند یا خویشتن را یاری میدهند؟
14 Naser Makarem Shirazi
معبودهایی غیر از خدا؟! آیا آنها شما را یاری میکنند، یا کسی به یاری آنها میآید؟!»
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
آيا شما را يارى مىكنند يا خود را يارى مىدهند؟
- القرآن الكريم - الشعراء٢٦ :٩٣
Asy-Syu'ara'26:93