Skip to main content

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

watarā
وَتَرَى
And you see
و می بینی
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains
کوهها
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
می پنداری آن را
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed
ثابت و بی حرکت
wahiya
وَهِىَ
while they
و آن
tamurru
تَمُرُّ
will pass
حرکت می کند
marra
مَرَّ
(as the) passing
مانند حرکت ابرها
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds
مانند حرکت ابرها
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
آفرینش
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
خداوند
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
كسي كه
atqana
أَتْقَنَ
perfected
محکم و استوار کرد
kulla
كُلَّ
all
همه
shayin
شَىْءٍۚ
things
چيزي
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed He
همانا او
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
آگاه
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do
انجام می دهید

Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon

حسین تاجی گله داری:

و کوه‌ها را می‌بینی، (و) آن‌ها را جامد (و بی‌حرکت) پنداری، در حالی‌که مانند حرکت ابر‌ها در حرکت هستند (این) صنع (و آفرینش) اللهِ است که هر چیزی را محکم (و استوار) ساخته است، بی‌گمان او از آنچه انجام می‌دهید؛ با خبر است.

English Sahih:

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do. (An-Naml [27] : 88)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و در آن روز کوه‌ها را ثابت و بدون حرکت می‌بینی، اما در واقعیتِ امر، به سرعتِ ابر سریع در حرکت هستند؛ کار الله است، زیرا اوست که کوه‌ها را به حرکت درمی‌آورد، به‌راستی‌که او از آنچه انجام می‌دهید آگاه است، و ذره‌ای از اعمال‌تان بر او پوشیده نمی‌ماند، و به زودی شما را در قبال آن جزا خواهد داد.