Skip to main content

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَّهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِۗ صُنْعَ اللّٰهِ الَّذِيْٓ اَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍۗ اِنَّهٗ خَبِيْرٌ ۢبِمَا تَفْعَلُوْنَ  ( النمل: ٨٨ )

And you see
وَتَرَى
görürsün
the mountains
ٱلْجِبَالَ
dağları
thinking them
تَحْسَبُهَا
sandığın
firmly fixed
جَامِدَةً
cansız
while they
وَهِىَ
o
will pass
تَمُرُّ
yürümektedir
(as the) passing
مَرَّ
yürümesi gibi
(of) the clouds
ٱلسَّحَابِۚ
bulutun
(The) Work
صُنْعَ
yapısıdır
(of) Allah
ٱللَّهِ
Allah'ın
Who perfected
ٱلَّذِىٓ أَتْقَنَ
gayet iyi yapan
all
كُلَّ
her
things
شَىْءٍۚ
şeyi
Indeed He
إِنَّهُۥ
doğrusu O
(is) All-Aware
خَبِيرٌۢ
haber almaktadır
of what
بِمَا
şeyleri
you do
تَفْعَلُونَ
yaptıklarınız

vetera-lcibâle taḥsebühâ câmidetev vehiye temürru merra-sseḥâb. ṣun`a-llâhi-lleẕî etḳane külle şey'. innehû ḫabîrum bimâ tef`alûn. (an-Naml 27:88)

Diyanet Isleri:

Dağları yerinde donmuş gibi durur görürsün, oysa onlar bulutlar gibi geçerler. Bu her şeyi sağlam tutan Allah'ın işidir. Doğrusu O, yaptıklarınızdan haberdardır.

English Sahih:

And you see the mountains, thinking them motionless, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Aware of that which you do. ([27] An-Naml : 88)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Ve görürsün dağları da yerlerinde duruyor sanırsın, halbuki onlar, kıyamette bulut gibi geçip gider, dağılır. Her şeyi, adamakıllı ve yerli yerinde halkeden Allah'ın işidir bu; şüphe yok ki o, ne yapıyorsanız hepsinden de haberdardır.