Skip to main content
watarā
وَتَرَى
And you see
l-jibāla
ٱلْجِبَالَ
the mountains,
taḥsabuhā
تَحْسَبُهَا
thinking them
jāmidatan
جَامِدَةً
firmly fixed,
wahiya
وَهِىَ
while they
tamurru
تَمُرُّ
will pass
marra
مَرَّ
(as the) passing
l-saḥābi
ٱلسَّحَابِۚ
(of) the clouds.
ṣun'ʿa
صُنْعَ
(The) Work
l-lahi
ٱللَّهِ
(of) Allah
alladhī
ٱلَّذِىٓ
Who
atqana
أَتْقَنَ
perfected
kulla
كُلَّ
all
shayin
شَىْءٍۚ
things.
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed, He
khabīrun
خَبِيرٌۢ
(is) All-Aware
bimā
بِمَا
of what
tafʿalūna
تَفْعَلُونَ
you do.

Wa taral jibaala tahsabuhaa jaamidatanw wa hiya tamurru marras sahaab; sun'al laahil lazeee atqana kulla shai'; innahoo khabeerum bimaa taf'aloon

Sahih International:

And you see the mountains, thinking them rigid, while they will pass as the passing of clouds. [It is] the work of Allah, who perfected all things. Indeed, He is Acquainted with that which you do.

1 A. J. Arberry

and thou shalt see the mountains, that thou supposest fixed, passing by like clouds -- God's handiwork, who has created everything very well. He is aware of the things you do.

2 Abdul Haleem

You will see the mountains and think they are firmly fixed, but they will float away like clouds: this is the handiwork of God who has perfected all things. He is fully aware of what you do:

3 Abdul Majid Daryabadi

And thou shalt see the mountains thou deemest solid passing away as the passing away of the clouds: the handiwork of Allah Who hath perfected everything. Verily He is Aware of all that ye do.

4 Abdullah Yusuf Ali

Thou seest the mountains and thinkest them firmly fixed; but they shall pass away as the clouds pass away; (such is) the artistry of Allah, who disposes of all things in perfect order; for he is well acquainted with all that ye do.

5 Abul Ala Maududi

You now see the mountains and consider them firmly fixed, but then they shall pass away even as clouds pass away. That will be the handiwork of Allah Who has created everything with perfect wisdom. He is well aware of what you do.

6 Ahmed Ali

You will see the mountains and think they are firmly planted, but they will pass away like flying clouds: Artistry of God who perfected everything. He is indeed fully aware of what you do.

7 Ahmed Raza Khan

And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.

8 Ali Quli Qarai

You see the mountains, which you suppose, to be stationary, while they drift like passing clouds—the handiwork of Allah who has made everything faultless. He is indeed well aware of what you do.

9 Ali Ünal

You see the mountains, thinking them to be firmly fixed, but in reality they (are in constant motion) and pass by (with the movement of the earth) like the passing of the clouds. (And so will they be crumbled on Doomsday so as to take on the form particular to the other world.) This is the pattern of God Who has perfected everything. He is fully aware of all that you do.

10 Amatul Rahman Omar

You see the mountains and think them to be firmly fixed while in fact they are passing away like clouds. (Such are) the works of Allâh Who has made everything perfect (in every way). Verily, He is fully Aware of your deeds.

11 English Literal

And you see the mountains (that) you think/suppose it (is) hard/solid (motionless), and it passes the clouds` passage , God`s making/performing , who perfected every thing, that He truly is expert/experienced with (about) what you make/do.

12 Faridul Haque

And you will see the mountains presuming them fixed whereas they will be moving like the clouds; this is Allah’s making, Who created all things with wisdom; indeed He is Informed of what you do.

13 Hamid S. Aziz

And the Day when the trumpet shall be blown and all who are in the heavens and the earth shall be startled in fear (or horrified), save whom Allah wills. And all shall come unto Him, humbled.

14 Hilali & Khan

And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The Work of Allah, Who perfected all things, verily! He is Well-Acquainted with what you do.

15 Maulana Mohammad Ali

See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe.

16 Mohammad Habib Shakir

And you see the mountains, you think them to be solid, and they shall pass away as the passing away of the cloud-- the handiwork of Allah Who has made every thing thoroughly; surely He is Aware of what you do.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

And thou seest the hills thou deemest solid flying with the flight of clouds: the doing of Allah Who perfecteth all things. Lo! He is Informed of what ye do.

18 Muhammad Sarwar

You think the mountains are solid. In fact, they move like clouds. It is God's technique which has established everything perfectly. He is well Aware of what you do.

19 Qaribullah & Darwish

And you will see the mountains which you think to be firm pass by like clouds. (Such is the) making of Allah, who has created everything well. He is Aware of the things you do.

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds. The work of Allah, Who perfected all things, verily, He is well-acquainted with what you do.

21 Wahiduddin Khan

You see the mountains and think them firmly fixed. But they shall pass away as the clouds pass away. Such is the work of God, who has ordered all things to perfection: He is fully aware of what you do.

22 Talal Itani

And you see the mountains, and imagine them fixed, yet they pass, as the passing of the clouds—the making of God, who has perfected everything. He is fully Informed of what you do.

23 Tafsir jalalayn

And you see the mountains, you notice them, at the moment of the Blast, supposing them to be still, stationary in their place, because of their tremendous size, while they drift like passing clouds, [like the drifting of the] rain when it is blown around by the wind, in other words, they [the mountains] will be drifting in like manner until they [eventually] fall to the ground, whereby they are flattened before becoming like [tufts of] `wool' [cf. Q. 101;5] and then `scattered dust' [cf. Q. 56;6]. God's handiwork (sun`a, a verbal noun emphasising the import of the preceding sentence, and which has been annexed [in a genitive construction] to its agent [Allhi, `God'] after the omission of its operator) Who has perfected everything, that He has made. Truly He is aware of what you do (taf`alna; or [read] yaf`alna, `[what] they do'), namely, His enemies, [what they do] in the way of disobedience, and His friends, in the way of obedience.

24 Tafseer Ibn Kathir

وَتَرَى الْجِبَالَ تَحْسَبُهَا جَامِدَةً وَهِيَ تَمُرُّ مَرَّ السَّحَابِ



And you will see the mountains and think them solid, but they shall pass away as the passing away of the clouds.

meaning, you will see them as if they are fixed and as if they will remain as they are, but they will pass away as the passing away of the clouds, i.e., they will move away from their places.

This is like the Ayat;

يَوْمَ تَمُورُ السَّمَأءُ مَوْراً

وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْراً

On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking, And the mountains will move away with a (horrible) movement. (52;9-10)

وَيَسْـَلُونَكَ عَنِ الْجِبَالِ فَقُلْ يَنسِفُهَا رَبِّى نَسْفاً فَيَذَرُهَا قَاعاً صَفْصَفاً

لااَّ تَرَى فِيهَا عِوَجاً وَلاا أَمْتاً

And they ask you concerning the mountains;say, "My Lord will blast them and scatter them as particles of dust. Then He shall leave them as a level smooth plain. You will see therein nothing crooked or curved." (20;105-107)

وَيَوْمَ نُسَيِّرُ الْجِبَالَ وَتَرَى الاٌّرْضَ بَارِزَةً

And (remember) the Day We shall cause the mountains to pass away, and you will see the earth as a leveled plain. (18;47)

صُنْعَ اللَّهِ الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ

The work of Allah, Who perfected all things,

means, He does that by His great power.

..
الَّذِي أَتْقَنَ كُلَّ شَيْءٍ

Who perfected all things,

means, He has perfected all that He has created, and has fashioned it according to His wisdom.

إِنَّهُ خَبِيرٌ بِمَا تَفْعَلُونَ



verily, He is well-acquainted with what you do.

means, He knows all that His servants do, good or evil, and He will reward or punish them accordingly.

Then Allah describes the state of the blessed and the doomed on that Day, and says