Skip to main content

فَلَمَّآ اَتٰىهَا نُوْدِيَ مِنْ شَاطِئِ الْوَادِ الْاَيْمَنِ فِى الْبُقْعَةِ الْمُبٰرَكَةِ مِنَ الشَّجَرَةِ اَنْ يّٰمُوْسٰٓى اِنِّيْٓ اَنَا اللّٰهُ رَبُّ الْعٰلَمِيْنَ ۙ  ( القصص: ٣٠ )

falammā
فَلَمَّآ
But when
پس هنگامي كه
atāhā
أَتَىٰهَا
he came (to) it
آمد نزد آن(شعله)
nūdiya
نُودِىَ
he was called
ندا داده شد
min
مِن
from
از
shāṭi-i
شَٰطِئِ
(the) side
جانب
l-wādi
ٱلْوَادِ
(of) the valley -
وادی سمت راست، وادی مبارک
l-aymani
ٱلْأَيْمَنِ
the right
وادی سمت راست، وادی مبارک
فِى
in
در
l-buq'ʿati
ٱلْبُقْعَةِ
the place even
سرزمین، جایگاه
l-mubārakati
ٱلْمُبَٰرَكَةِ
blessed
مبارک
mina
مِنَ
from
از
l-shajarati
ٱلشَّجَرَةِ
the tree
درخت
an
أَن
that
كه
yāmūsā
يَٰمُوسَىٰٓ
"O Musa!
موسي
innī
إِنِّىٓ
Indeed
همانا من
anā
أَنَا
I Am
من
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
rabbu
رَبُّ
(the) Lord
پروردگار
l-ʿālamīna
ٱلْعَٰلَمِينَ
(of) the worlds
جهانيان

Falammaaa ataahaa noodiya min shaati'il waadil aimani fil buq'atil muubaarakati minash shajarati ai yaa Moosaaa inneee Anal laahu Rabbul 'aalameen

حسین تاجی گله داری:

پس هنگامی‌که به (نزدیکی) آن رسید، از کرانۀ راست وادی در جایگاه پر برکت، از (میان) یک درخت ندا داده شد که «ای موسی! یقیناً من الله، پروردگار جهانیانم.

English Sahih:

But when he came to it, he was called from the right side of the valley in a blessed spot – from the tree, "O Moses, indeed I am Allah, Lord of the worlds." (Al-Qasas [28] : 30)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس وقتی‌که موسی علیه السلام به آتشی که دیده بود رسید پروردگارش از سمت راست وادی در جایگاهی که الله با سخن‌گفتن با موسی علیه السلام از درخت، آن را برکت داد به او ندا داد: ای موسی همانا من الله پروردگار تمام مخلوقات هستم.