Skip to main content

فَخَرَجَ عَلٰى قَوْمِهٖ فِيْ زِيْنَتِهٖ ۗقَالَ الَّذِيْنَ يُرِيْدُوْنَ الْحَيٰوةَ الدُّنْيَا يٰلَيْتَ لَنَا مِثْلَ مَآ اُوْتِيَ قَارُوْنُۙ اِنَّهٗ لَذُوْ حَظٍّ عَظِيْمٍ   ( القصص: ٧٩ )

fakharaja
فَخَرَجَ
So he went forth
پس بیرون شد
ʿalā
عَلَىٰ
to
بر
qawmihi
قَوْمِهِۦ
his people
قومش
فِى
in
در
zīnatihi
زِينَتِهِۦۖ
his adornment
تجملاتش
qāla
قَالَ
Said
گفت
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yurīdūna
يُرِيدُونَ
desire
مي‌خواهند
l-ḥayata
ٱلْحَيَوٰةَ
the life
زندگي
l-dun'yā
ٱلدُّنْيَا
(of) the world
دنيا
yālayta
يَٰلَيْتَ
"O! Would that
ای کاش
lanā
لَنَا
for us
براي ما
mith'la
مِثْلَ
(the) like
مانند
مَآ
(of) what
آن چه
ūtiya
أُوتِىَ
has been given
داده شد
qārūnu
قَٰرُونُ
(to) Qarun
قارون
innahu
إِنَّهُۥ
Indeed he
همانا او
ladhū
لَذُو
(is the) owner
قطعاً صاحب
ḥaẓẓin
حَظٍّ
(of) fortune
بهره و نصیب
ʿaẓīmin
عَظِيمٍ
great"
بزرگ

Fakharaja 'alaa qawmihee fee zeenatih; qaalal lazeena yureedoonal hayaatad dunyaa yaalaita lanaa misla maaa ootiya Qaaroonu innahoo lazoo hazzin 'azeem

حسین تاجی گله داری:

پس (روزی قارون) با آرایش و زینت خویش بر قومش بیرون آمد، کسانی‌که خواهان زندگی دنیا بودند، گفتند: «ای کاش همانند آنچه به قارون داده شده است؛ ما نیز داشتیم، به راستی که او از بهرۀ عظیمی برخوردار است».

English Sahih:

So he came out before his people in his adornment. Those who desired the worldly life said, "Oh, would that we had like what was given to Qarun. Indeed, he is one of great fortune." (Al-Qasas [28] : 79)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

پس قارون برای نمایاندن ابهتش، در زیور خویش خارج شد، کسانی از اصحاب قارون که در زیور زندگی دنیا طمع می‌ورزیدند گفتند: کاش از زیور دنیا مثل آنچه که به قارون داده شده است به ما داده می‌شد، به‌راستی‌که قارون دارای سهمی کافی و بزرگ است.