Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

walammā
وَلَمَّا
And when
و هنگامي كه
jāat
جَآءَتْ
came
آمد
rusulunā
رُسُلُنَآ
Our messengers
فرستادگان ما
ib'rāhīma
إِبْرَٰهِيمَ
(to) Ibrahim
ابراهيم
bil-bush'rā
بِٱلْبُشْرَىٰ
with the glad tidings
مژده
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
innā
إِنَّا
"Indeed we
همانا ما
muh'likū
مُهْلِكُوٓا۟
(are) going to destroy
هلاک کننده
ahli
أَهْلِ
(the) people
اهل
hādhihi
هَٰذِهِ
(of) this
اين
l-qaryati
ٱلْقَرْيَةِۖ
town
آبادی
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
ahlahā
أَهْلَهَا
its people
ساکنان آن
kānū
كَانُوا۟
are
بودند
ẓālimīna
ظَٰلِمِينَ
wrongdoers"
ظالمان

Wa lammaa jaaa'at Rusulunaaa Ibraaheema bil bushraa qaalooo innaa muhlikoo ahli haazihil qaryati inna ahlahaa kaanoo zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که فرستادگان ما ابراهیم را بشارت (تولد فرزند) آوردند، گفتند: «به راستی ما اهل این قریه (سدوم) را هلاک خواهیم کرد، بی‌شک اهل آن ستمکار بودند».

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." (Al-'Ankabut [29] : 31)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی فرشتگانی که آنها را برای مژده ‌دادنِ ابراهیم علیه السلام به اسحاق و پس از او به پسرش یعقوب فرستادیم آمدند گفتند: به‌راستی‌که ما ساکنان شهر سَدوم، شهر قوم لوط را نابود خواهیم کرد؛ زیرا ساکنانش به‌سبب کار فاحشه‌ای که انجام می‌دهند ستمکار هستند.