Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

And when
وَلَمَّا
zaman
came
جَآءَتْ
geldikleri
Our messengers
رُسُلُنَآ
elçilerimiz
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
İbrahim'e
with the glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
bir müjde ile
they said
قَالُوٓا۟
dediler ki
"Indeed we
إِنَّا
muhakkak biz
(are) going to destroy
مُهْلِكُوٓا۟
helak edeceğiz
(the) people
أَهْلِ
halkını
(of) this
هَٰذِهِ
şu
town
ٱلْقَرْيَةِۖ
(Sodom) kentin
Indeed
إِنَّ
çünkü
its people
أَهْلَهَا
oranın halkı
are
كَانُوا۟
oldular
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
zalimler(den)

velemmâ câet rusülünâ ibrâhîme bilbüşrâ ḳâlû innâ mühlikû ehli hâẕihi-lḳaryeh. inne ehlehâ kânû żâlimîn. (al-ʿAnkabūt 29:31)

Diyanet Isleri:

Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: "Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir" dediler.

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers." ([29] Al-'Ankabut : 31)

1 Abdulbaki Gölpınarlı

Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helak edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zalim oldu.