Skip to main content

وَلَمَّا جَاۤءَتْ رُسُلُنَآ اِبْرٰهِيْمَ بِالْبُشْرٰىۙ قَالُوْٓا اِنَّا مُهْلِكُوْٓا اَهْلِ هٰذِهِ الْقَرْيَةِ ۚاِنَّ اَهْلَهَا كَانُوْا ظٰلِمِيْنَ ۚ  ( العنكبوت: ٣١ )

And when
وَلَمَّا
এবং যখন
came
جَآءَتْ
আসলো
Our messengers
رُسُلُنَآ
দূতগণ আমাদের(ফেরেশতারা)
(to) Ibrahim
إِبْرَٰهِيمَ
ইবরাহীমের (নিকট)
with the glad tidings
بِٱلْبُشْرَىٰ
নিয়ে সুসংবাদ
they said
قَالُوٓا۟
তারা বললো
"Indeed we
إِنَّا
"নিশ্চয়ই আমরা
(are) going to destroy
مُهْلِكُوٓا۟
ধ্বংসকারী
(the) people
أَهْلِ
এই
(of) this
هَٰذِهِ
অধিবাসীদেরকে
town
ٱلْقَرْيَةِۖ
জনপদের
Indeed
إِنَّ
নিশ্চয়ই
its people
أَهْلَهَا
অধিবাসীরা তার
are
كَانُوا۟
ছিলো
wrongdoers"
ظَٰلِمِينَ
সীমালঙ্ঘনকারী"

তাফসীর তাইসীরুল কুরআন (Taisirul Quran):

যখন আমার দূতগণ (অর্থাৎ ফেরেশতারা) ইব্রাহীমের কাছে সুসংবাদ নিয়ে আসল, তারা বলল- আমরা এ জনপদের বাসিন্দাদের ধ্বংস করব, এর অধিবাসীরা তো যালিম।

English Sahih:

And when Our messengers [i.e., angels] came to Abraham with the good tidings, they said, "Indeed, we will destroy the people of that [i.e., Lot's] city. Indeed, its people have been wrongdoers."

1 Tafsir Ahsanul Bayaan

যখন আমার প্রেরিত ফিরিশতাগণ সুসংবাদসহ ইব্রাহীমের নিকট এল, তখন তারা বলল, ‘আমরা এ শহরের অধিবাসীদেরকে ধ্বংস করব।[১] এর অধিবাসিগণ অবশ্যই সীমালংঘনকারী।’

[১] অর্থাৎ, লূত (আঃ)-এর দু'আ কবুল হল এবং মহান আল্লাহ লূত-জাতিকে ধ্বংস করার জন্য ফিরিশতাও প্রেরণ করলেন। তাঁরা প্রথমে ইবরাহীম (আঃ)-এর নিকট গেলেন ও তাঁকে ইসহাক ও ইয়াকূব দুই সন্তানের সুসংবাদ দিলেন এবং সেই সঙ্গে এ কথাও শুনিয়ে দিলেন যে, আমরা লূত (আঃ)-এর বস্তি ধ্বংস করতে এসেছি।