Skip to main content

اِنْ تَمْسَسْكُمْ حَسَنَةٌ تَسُؤْهُمْۖ وَاِنْ تُصِبْكُمْ سَيِّئَةٌ يَّفْرَحُوْا بِهَا ۗ وَاِنْ تَصْبِرُوْا وَتَتَّقُوْا لَا يَضُرُّكُمْ كَيْدُهُمْ شَيْـًٔا ۗ اِنَّ اللّٰهَ بِمَا يَعْمَلُوْنَ مُحِيْطٌ ࣖ  ( آل عمران: ١٢٠ )

in
إِن
If
اگر
tamsaskum
تَمْسَسْكُمْ
touches you
برسد به شما
ḥasanatun
حَسَنَةٌ
a good
خوبي
tasu'hum
تَسُؤْهُمْ
it grieves them
ناراحت مي‌كند آنان را
wa-in
وَإِن
and if
و اگر
tuṣib'kum
تُصِبْكُمْ
strikes you
برسد به شما
sayyi-atun
سَيِّئَةٌ
misfortune
بدي
yafraḥū
يَفْرَحُوا۟
they rejoice
شاد مي‌شوند
bihā
بِهَاۖ
at it
به آن
wa-in
وَإِن
And if
و اگر
taṣbirū
تَصْبِرُوا۟
you are patient
صبر كنيد
watattaqū
وَتَتَّقُوا۟
and fear (Allah)
و پرهيزكاري كنيد
لَا
not
زيان نمي‌رساند به شما
yaḍurrukum
يَضُرُّكُمْ
will harm you
زيان نمي‌رساند به شما
kayduhum
كَيْدُهُمْ
their plot
نيرنگشان
shayan
شَيْـًٔاۗ
(in) anything
چيزي
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
bimā
بِمَا
of what
به آن چه
yaʿmalūna
يَعْمَلُونَ
they do
انجام مي‌دهند
muḥīṭun
مُحِيطٌ
(is) All-Encompassing
چيره

In tamsaskum hasanatun tasu'hum wa in tusibkum saiyi'atuny yafrahoo bihaa wa in tasbiroo wa tattaqoo laa yad urrukum kaiduhum shai'aa; innal laaha bimaa ya'maloona muheet

حسین تاجی گله داری:

اگر به شما نیکی (و خوشی) برسد؛ آن‌ها را ناراحت می‌کند، و اگر به شما بدی (و گزندی) برسد؛ بدان خوشحال می‌شوند. و اگر شما صبر کنید و پرهیزگاری نمایید، مکر و نیرنگ شان هیچ زیانی به شما نمی‌رسد، بی‌شک الله به آنچه می‌کنند؛ احاطه دارد.

English Sahih:

If good touches you, it distresses them; but if harm strikes you, they rejoice at it. And if you are patient and fear Allah, their plot will not harm you at all. Indeed, Allah is encompassing of what they do. (Ali 'Imran [3] : 120)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای مؤمنان- اگر نعمت پیروزی بر دشمن یا افزایش مال و فرزند به شما برسد، آنها دچار غم و اندوه می‌شوند، و اگر مصیبتی براثر پیروزی دشمن یا کاهش در مال و فرزند به شما برسد، به آن خرسند می‌گردند و شما را سرزنش می‌کنند، و اگر بر اوامر و مقدّرات الله شکیبایی کنید و از خشم او تعالی بر خویشتن بترسید، مکر و آزار آنها زیانی به شما نمی‌رساند؛ زیرا الله بر نیرنگ‌های آنها احاطه دارد و نیرنگ‌های‌شان را درحالی‌که ناکام هستند به خودشان بازخواهد گرداند.