Skip to main content

وَمَا جَعَلَهُ اللّٰهُ اِلَّا بُشْرٰى لَكُمْ وَلِتَطْمَىِٕنَّ قُلُوْبُكُمْ بِهٖ ۗ وَمَا النَّصْرُ اِلَّا مِنْ عِنْدِ اللّٰهِ الْعَزِيْزِ الْحَكِيْمِۙ  ( آل عمران: ١٢٦ )

wamā
وَمَا
And not
و قرار نداد آن را
jaʿalahu
جَعَلَهُ
made it
و قرار نداد آن را
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
illā
إِلَّا
except
مگر
bush'rā
بُشْرَىٰ
(as) good news
بشارت
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
walitaṭma-inna
وَلِتَطْمَئِنَّ
and to reassure
و تا آرامش يابد
qulūbukum
قُلُوبُكُم
your hearts
دل‌هاي شما
bihi
بِهِۦۗ
with it
به آن
wamā
وَمَا
And (there is) no
و نيست
l-naṣru
ٱلنَّصْرُ
[the] victory
ياري
illā
إِلَّا
except
مگر
min
مِنْ
from
از
ʿindi
عِندِ
[near]
جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
l-ʿazīzi
ٱلْعَزِيزِ
the All-Mighty
شكست ناپذير
l-ḥakīmi
ٱلْحَكِيمِ
the All-Wise
فرزانه

Wa maa ja'alahul laahu illaa bushraa lakum wa litatma'inna quloobukum bih' wa man-nasru illaa min 'indilllaahil 'Azeezil Hakeem

حسین تاجی گله داری:

و الله آن (یاری با فرشتگان) را جز مژده‌ای برای (پیروزی) شما قرار نداد، تا (بدین وسیله) دل‌های شما بدان آرامش گیرد، و گرنه نصر و پیروزی جز از جانب الله توانمند حکیم نیست.

English Sahih:

And Allah made it not except as [a sign of] good tidings for you and to reassure your hearts thereby. And victory is not except from Allah, the Exalted in Might, the Wise – (Ali 'Imran [3] : 126)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و الله این یاری و امداد با فرشتگان را فقط به عنوان خبری شادی‌آور برای‌تان قرار داد، تا دل‌های‌تان به آن آرام گیرد، وگرنه، پیروزی حقیقی فقط با این اسباب ظاهری به دست نمی‌آید، بلکه پیروزی حقیقی از جانب الله شکست‌ناپذیری است که هیچ‌کس بر او چیره نمی‌شود، و در تقدیر و تشریع خویش بسیار داناست.