Skip to main content

۞ يَسْتَبْشِرُوْنَ بِنِعْمَةٍ مِّنَ اللّٰهِ وَفَضْلٍۗ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يُضِيْعُ اَجْرَ الْمُؤْمِنِيْنَ ࣖ   ( آل عمران: ١٧١ )

yastabshirūna
يَسْتَبْشِرُونَ
They receive good tidings
شادي مي‌كنند
biniʿ'matin
بِنِعْمَةٍ
of Favor
به نعمت
mina
مِّنَ
from
از جانب
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
wafaḍlin
وَفَضْلٍ
and Bounty
و بخششي
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
لَا
(does) not
تباه نمي‌كند
yuḍīʿu
يُضِيعُ
let go waste
تباه نمي‌كند
ajra
أَجْرَ
(the) reward
پاداش
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
(of) the believers
مؤمنان

Yastabshiroona bini'matim minal laahi wa fad linw wa annal laaha laa yudee'u ajral mu'mineen

حسین تاجی گله داری:

به نعمت و فضل الله شادمانند، و اینکه (می بینند) الله پاداش مؤمنان را ضایع نمی‌کند.

English Sahih:

They receive good tidings of favor from Allah and bounty and [of the fact] that Allah does not allow the reward of believers to be lost – (Ali 'Imran [3] : 171)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و علاوه بر این، به پاداش بزرگی که از جانب الله انتظار می‌برند، و افزودۀ بزرگی بر این ثواب و اینکه او تعالی مزد مؤمنان به خویش را تباه نمی‌سازد، بلکه مزدهای‌شان را به‌صورت کامل به آنها می‌دهد و افزون بر آن نیز به آنها می‌بخشد، شادی می‌کنند.