Skip to main content

ذٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ اَيْدِيْكُمْ وَاَنَّ اللّٰهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيْدِۚ   ( آل عمران: ١٨٢ )

dhālika
ذَٰلِكَ
That
اين
bimā
بِمَا
(is) because
به آن چه
qaddamat
قَدَّمَتْ
(of what) sent forth
پيش فرستاده است
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
your hands
دستانتان
wa-anna
وَأَنَّ
and that
و همانا
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
laysa
لَيْسَ
is not
نيست
biẓallāmin
بِظَلَّامٍ
unjust
ستمكار
lil'ʿabīdi
لِّلْعَبِيدِ
to (His) slaves
بر بندگان

Zaalika bimaa qaddamat aideekum wa annal laaha laisa bizallaamil lil'abeed

حسین تاجی گله داری:

این (عقوبت) بخاطر چیزی است که دست های شما از پیش فرستاده‌است، و (گرنه) الله هرگز به بندگان (خود) ستمگر نیست.

English Sahih:

That is for what your hands have put forth and because Allah is not ever unjust to [His] servants." (Ali 'Imran [3] : 182)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

- ای یهود- این عذاب به‌سبب گناهان و رسوایی‌هایی است که از پیش فرستادید و به اینکه الله به هیچ‌یک از بندگانش ستم نمی‌کند.