يٰٓاَهْلَ الْكِتٰبِ لِمَ تَلْبِسُوْنَ الْحَقَّ بِالْبَاطِلِ وَتَكْتُمُوْنَ الْحَقَّ وَاَنْتُمْ تَعْلَمُوْنَ ࣖ ( آل عمران: ٧١ )
yāahla
يَٰٓأَهْلَ
O People
اهل
l-kitābi
ٱلْكِتَٰبِ
(of) the Book!
كتاب
lima
لِمَ
Why
چرا
talbisūna
تَلْبِسُونَ
do you mix
ميآميزيد
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق
bil-bāṭili
بِٱلْبَٰطِلِ
with the falsehood
با باطل
wataktumūna
وَتَكْتُمُونَ
and conceal
و پنهان ميكنيد
l-ḥaqa
ٱلْحَقَّ
the truth
حق
wa-antum
وَأَنتُمْ
while you
در حالي كه شما
taʿlamūna
تَعْلَمُونَ
know?
ميدانيد
Yaaa Ahalal Kitaabi lima talbisoonal haqqa bilbaatili wa taktumoonal haqqa wa antum ta'lamoon
حسین تاجی گله داری:
ای اهل کتاب! چرا حق را به باطل میآمیزید. و حق را کتمان میکنید در حالیکه خودتان میدانید.
English Sahih:
O People of the Scripture, why do you mix [i.e., confuse] the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? (Ali 'Imran [3] : 71)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ای اهل کتاب چرا حقیقتی را که در کتابهایتان نازل شده است با باطلی از نزد خودتان درمیآمیزید، و حق و هدایتی را که در کتابهایتان است، از جمله صحت نبوت محمد صلی الله علیه وسلم، پنهان میکنید، درحالیکه حق را از باطل و هدایت را از گمراهی بازمیشناسید؟!