Skip to main content

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوْبَنَا بَعْدَ اِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِنْ لَّدُنْكَ رَحْمَةً ۚاِنَّكَ اَنْتَ الْوَهَّابُ   ( آل عمران: ٨ )

rabbanā
رَبَّنَا
"Our Lord!
پروردگار ما
لَا
(Do) not
منحرف نكن
tuzigh
تُزِغْ
deviate
منحرف نكن
qulūbanā
قُلُوبَنَا
our hearts
دل‌هاي ما
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
idh
إِذْ
[when]
هنگامي كه
hadaytanā
هَدَيْتَنَا
You (have) guided us
هدايت كردي ما را
wahab
وَهَبْ
and grant
و ببخش
lanā
لَنَا
(for) us
براي ما
min
مِن
from
از
ladunka
لَّدُنكَ
Yourself
نزد تو
raḥmatan
رَحْمَةًۚ
mercy
رحمتي
innaka
إِنَّكَ
Indeed You
همانا تو
anta
أَنتَ
You
تو
l-wahābu
ٱلْوَهَّابُ
(are) the Bestower
بسيار بخشنده

Rabbanaa laa tuzigh quloobanaa ba'da iz hadaitanaa wa hab lanaa mil ladunka rahmah; innaka antal Wahhaab

حسین تاجی گله داری:

می‌گویند: پروردگارا! دل‌های ما را، بعد از آنکه ما را هدایت کردی (از راه حق) منحرف مگردان، و از سوی خود، رحمتی بر ما ببخش براستی که تو بخشنده‌ای.

English Sahih:

[Who say], "Our Lord, let not our hearts deviate after You have guided us and grant us from Yourself mercy. Indeed, You are the Bestower. (Ali 'Imran [3] : 8)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

این ثابت‌قدمان می‌گویند: پروردگارا پس از اینکه ما را به‌سوی حق هدایت فرمودی، دل‌های‌مان را از حق بازنگردان، و ما را از آنچه که منحرفان از حق به آن گرفتار شدند محافظت فرما، و رحمتی گسترده از جانب خویش که با آن دل‌های‌مان را هدایت کنی بر ما ببخش، و ما را از گمراهی محافظت بفرما، که – پروردگارا- بسیار بخشنده و عطاکننده هستی.