Skip to main content

كَيْفَ يَهْدِى اللّٰهُ قَوْمًا كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ وَشَهِدُوْٓا اَنَّ الرَّسُوْلَ حَقٌّ وَّجَاۤءَهُمُ الْبَيِّنٰتُ ۗ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِى الْقَوْمَ الظّٰلِمِيْنَ  ( آل عمران: ٨٦ )

kayfa
كَيْفَ
How
چگونه
yahdī
يَهْدِى
(shall) guide
هدايت مي‌كند
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
qawman
قَوْمًا
a people
گروهي
kafarū
كَفَرُوا۟
(who) disbelieved
كفر ورزيدند
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
ايمانشان
washahidū
وَشَهِدُوٓا۟
and (had) witnessed
و گواهي دادند
anna
أَنَّ
that
كه
l-rasūla
ٱلرَّسُولَ
the Messenger
پيامبر
ḥaqqun
حَقٌّ
(is) true
حق
wajāahumu
وَجَآءَهُمُ
and came to them
و آمد براي آنان
l-bayinātu
ٱلْبَيِّنَٰتُۚ
the clear proofs?
دلايل روشن
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
لَا
(does) not
هدايت نمي كند
yahdī
يَهْدِى
guide
هدايت نمي كند
l-qawma
ٱلْقَوْمَ
the people
گروه
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
[the] wrongdoers
ستمكاران

Kaifa yahdil laahu qawman kafaroo ba'da eemaanihim wa shahidooo annar Rasoola haqqunw wa jaaa'ahumul baiyinaat; wallaahu laa yahdil qawmaz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

چگونه الله قومی را هدایت می‌کند که بعد از ایمان‌شان و (پس از آنکه) گواهی دادند به اینکه پیامبر بر حق است، و برایشان دلایل روشن آمد، کافر شدند؟! و الله قوم ستمکار را هدایت نمی‌کند.

English Sahih:

How shall Allah guide a people who disbelieved after their belief and had witnessed that the Messenger is true and clear signs had come to them? And Allah does not guide the wrongdoing people. (Ali 'Imran [3] : 86)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

گروهی‌که پس ایمان‌ آوردن به الله و گواهی دادن به حقانیت آنچه رسول، محمد صلی الله علیه وسلم آورد، و دلایل آشکار بر صحت این امر برای‌شان آمد، کفر ورزیدند، الله چگونه آنها را برای ایمان به خود و رسولش توفیق می‌دهد؟! الله گروه ستمکار را که گمراهی را به‌جای هدایت برگزیدند، به ایمان به خود توفیق نمی‌دهد.