Skip to main content

اِنَّ الَّذِيْنَ كَفَرُوْا بَعْدَ اِيْمَانِهِمْ ثُمَّ ازْدَادُوْا كُفْرًا لَّنْ تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ ۚ وَاُولٰۤىِٕكَ هُمُ الضَّاۤلُّوْنَ  ( آل عمران: ٩٠ )

inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
kafarū
كَفَرُوا۟
disbelieved
كفر ورزيدند
baʿda
بَعْدَ
after
بعد
īmānihim
إِيمَٰنِهِمْ
their belief
ايمانشان
thumma
ثُمَّ
then
سپس
iz'dādū
ٱزْدَادُوا۟
they increased
افزودند
kuf'ran
كُفْرًا
(in) disbelief
كفر
lan
لَّن
never
هرگز پذيرفته نمي‌شود
tuq'bala
تُقْبَلَ
will be accepted
هرگز پذيرفته نمي‌شود
tawbatuhum
تَوْبَتُهُمْ
their repentance
توبه‌ي آنان
wa-ulāika
وَأُو۟لَٰٓئِكَ
and those -
و آنان
humu
هُمُ
they
ايشان
l-ḍālūna
ٱلضَّآلُّونَ
(are) those who have gone astray
گمراهان

Innal lazeena kafaroo ba'da eemaanihim summaz daadoo kufral lan tuqbala tawbatuhum wa ulaaa'ika humud daaalloon

حسین تاجی گله داری:

همانا کسانی‌که پس از ایمان خود کافر شدند، پس بر کفر (خود) افزودند، هرگز توبه آنان پذیرفته نخواهند شد، و آنانند که خود گمراهانند.

English Sahih:

Indeed, those who disbelieve [i.e., reject the message] after their belief and then increase in disbelief – never will their [claimed] repentance be accepted, and they are the ones astray. (Ali 'Imran [3] : 90)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همانا کسانی‌که پس از ایمان‌شان کفر ورزیدند، و تا زمان مرگ بر کفر خویش ادامه دادند؛ هنگام فرارسیدن مرگ توبه از آنها پذیرفته نمی‌شود چون زمان توبه گذشته است، و آنها هستند که راه مستقیمِ متصل به الله متعال را گم کرده‌اند.