Skip to main content

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ   ( فاطر: ٣٤ )

waqālū
وَقَالُوا۟
And they (will) say
و گفتند
l-ḥamdu
ٱلْحَمْدُ
"All praises
ستايش
lillahi
لِلَّهِ
(be) to Allah
براي خداوند
alladhī
ٱلَّذِىٓ
the One Who
كسي كه
adhhaba
أَذْهَبَ
(has) removed
برد، برطرف کرد
ʿannā
عَنَّا
from us
از ما
l-ḥazana
ٱلْحَزَنَۖ
the sorrow
غم و اندوه
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
rabbanā
رَبَّنَا
our Lord
پروردگار ما
laghafūrun
لَغَفُورٌ
(is) surely Oft-Forgiving
بسیار آمرزنده
shakūrun
شَكُورٌ
Most Appreciative
بسیار شکرگزار

Wa qaalul hamdu lillaahil lazeee azhaba 'annal hazan; inna Rabbanaa la Ghafoorun Shakoor

حسین تاجی گله داری:

و گویند: «حمد (و ستایش) مخصوص الله است که اندوه را از ما دور کرد، یقیناً پروردگار ما آمرزندۀ سپاس‌گزار است.

English Sahih:

And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative – (Fatir [35] : 34)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و پس از ورودشان به بهشت می‌گویند: تمام ستایش‌ها از آن الله است که اندوهِ ورود به جهنم را که از آن می‌ترسیدیم از ما برطرف کرد، به‌راستی‌که پروردگار ما نسبت به گناهان بندگان توبه‌کارش بسیار آمرزنده، و قدرشناس طاعت‌شان است.