Skip to main content

وَقَالُوا الْحَمْدُ لِلّٰهِ الَّذِيْٓ اَذْهَبَ عَنَّا الْحَزَنَۗ اِنَّ رَبَّنَا لَغَفُوْرٌ شَكُوْرٌۙ   ( فاطر: ٣٤ )

And they (will) say
وَقَالُوا۟
Und sie werden sagen;
"All praises
ٱلْحَمْدُ
"Alles Lob
(be) to Allah
لِلَّهِ
(ist) für Allah,
the One Who
ٱلَّذِىٓ
derjenige, der
(has) removed
أَذْهَبَ
hinweggenommen hat
from us
عَنَّا
von uns
the sorrow
ٱلْحَزَنَۖ
den Kummer.
Indeed
إِنَّ
Wahrlich,
our Lord
رَبَّنَا
unser Herr
(is) surely Oft-Forgiving
لَغَفُورٌ
(ist) sicherlich Allvergebend,
Most Appreciative
شَكُورٌ
Dankbar.

Wa Qālū Al-Ĥamdu Lillāhi Al-Ladhī 'Adh/haba `Annā Al-Ĥazana 'Inna Rabbanā Laghafūrun Shakūrun. (Fāṭir 35:34)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

Und sie werden sagen; "(Alles) Lob gehört Allah, Der den Kummer von uns hinweggenommen hat! Unser Herr ist wahrlich Allvergebend und stets zu Dank bereit. ([35] Fatir (Der Erschaffer) : 34)

English Sahih:

And they will say, "Praise to Allah, who has removed from us [all] sorrow. Indeed, our Lord is Forgiving and Appreciative – ([35] Fatir : 34)

1 Amir Zaidan

Und sie sagten; "Alhamdulillah; Alles Lob gebührt ALLAH, Der von Uns die Traurigkeit weggehen ließ. Gewiß, unser HERR ist doch allvergebend, reichlichst belohnend.