Skip to main content

وَاِذَا قِيْلَ لَهُمُ اتَّقُوْا مَا بَيْنَ اَيْدِيْكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُوْنَ  ( يس: ٤٥ )

wa-idhā
وَإِذَا
And when
و هنگامي كه
qīla
قِيلَ
it is said
گفته شد
lahumu
لَهُمُ
to them
به ایشان
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
پروا كنيد
مَا
what
آن چه
bayna
بَيْنَ
(is) before you
بين
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
دستانتان
wamā
وَمَا
and what
و آن چه
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
پشت سر شما
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
شايد (كه) شما
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy"
مشمول رحمت شويد

Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon

حسین تاجی گله داری:

و هنگامی‌که به آن‌ها گفته شود: «از آنچه پیش روی شماست، و از آنچه پشت سر شماست، بترسید، شاید مورد رحمت قرار گیرید» (اعراض می‌کنند).

English Sahih:

But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy..." (Ya-Sin [36] : 45)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و هرگاه به این مشرکان رویگردان از ایمان گفته شود: از سختی‌های آخرت که در پیش رو دارید بترسید، و از دنیا که پشت می‌کند بترسید تا الله به رحمت خویش بر شما منت نهد؛ از این سخن فرمان نمی‌برند، بلکه بدون توجه از آن روی می‌گردانند.