Skip to main content
wa-idhā
وَإِذَا
And when
qīla
قِيلَ
it is said
lahumu
لَهُمُ
to them,
ittaqū
ٱتَّقُوا۟
"Fear
مَا
what
bayna
بَيْنَ
(is) before you
aydīkum
أَيْدِيكُمْ
(is) before you
wamā
وَمَا
and what
khalfakum
خَلْفَكُمْ
(is) behind you
laʿallakum
لَعَلَّكُمْ
so that you may
tur'ḥamūna
تُرْحَمُونَ
receive mercy."

Wa izaa qeela lahumuttaqoo maa baina aideekum wa maa khalfakum la'allakum turhamoon

Sahih International:

But when it is said to them, "Beware of what is before you and what is behind you; perhaps you will receive mercy... "

1 A. J. Arberry

And when it is said to them, 'Fear what is before you and what is behind you; haply you will find mercy' --

2 Abdul Haleem

Yet when they are told, ‘Beware of what lies before and behind you, so that you may be given mercy,’

3 Abdul Majid Daryabadi

And when it is said Unto them: fear that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy, they withdraw.

4 Abdullah Yusuf Ali

When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).

5 Abul Ala Maududi

When it is said to such people: “Guard yourselves against what is ahead of you and what has preceded you that mercy be shown to you” (they pay scant heed to it).

6 Ahmed Ali

When it is said to them: "Beware of what is before you and what is past, that you may be treated with kindness;"

7 Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!

8 Ali Quli Qarai

And when they are told, ‘Beware of that which is before you and that which is behind you, so that you may receive [His] mercy…’

9 Ali Ünal

When they are told: "Beware of and guard against what lies before you and what lies behind you (of unforgivable sins and punishment they will bring in the world or the Hereafter, and brought about in the past when committed by former peoples), so that you may be shown mercy (a good, virtuous life in the world and eternal happiness in the Hereafter)."

10 Amatul Rahman Omar

And when it is said to them, `Guard yourself against that (punishment) which is (impending) before you and that which is behind you (and may befall you as a consequence of your evil past) so that you may be shown mercy (they turn away).´

11 English Literal

And if (it) was said to them: "Fear and obey what (is) between your hands and what (is) behind you, maybe/perhaps you attain mercy."

12 Faridul Haque

And when it is said to them, “Beware of what is before you and what is behind you, in the hope of your gaining mercy”, they turn away!

13 Hamid S. Aziz

And when it is said to them, "Guard against what is before you and what is behind you, that per chance (or possibly) you may find mercy.... (they are heedless)

14 Hilali & Khan

And when it is said to them: "Beware of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's Religion Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds).

15 Maulana Mohammad Ali

But by mercy from Us and for enjoyment till a time.

16 Mohammad Habib Shakir

And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.

17 Mohammed Marmaduke William Pickthall

When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).

18 Muhammad Sarwar

Whenever they are told to guard themselves against sin and the forth coming torment so that perhaps they could receive mercy

19 Qaribullah & Darwish

When it is said to them: 'Have fear of that which is before you and behind you in order that you find mercy'

20 Safi-ur-Rahman al-Mubarakpuri

And when it is said to them: "Beware of that which is before you, and that which is behind you, in order that you may receive mercy."

21 Wahiduddin Khan

When they are told, "guard yourselves against what is before you and what is behind you, in order that you may be shown mercy," [they turn away].

22 Talal Itani

Yet when it is said to them, “Beware of what lies before you, and what lies behind you, that you may receive mercy.”

23 Tafsir jalalayn

And when it is said to them, `Beware of that which is before you, of the chastisement of this world, as [it is said] to others, and that which is behind you, of the chastisement of the Hereafter, that perhaps you might find mercy', they turn away [in aversion].

24 Tafseer Ibn Kathir

The Misguidance of the Idolators

Allah tells us how the idolators persisted in their misguidance and in not paying attention to the sins that they had committed in the past or what was to happen to them in the future, on the Day of Resurrection.

وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ

And when it is said to them;"Fear of that which is before you, and that which is behind you..."

Mujahid said,

"This refers to sins."

Others said, it is the opposite.

لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ



in order that you may receive mercy.

means, `so that, if you fear such things Allah will have mercy on you and will save you from His punishment.'

The wording implies that they would not respond. Rather that they would turn away and ignore that, as Allah says