وَفَدَيْنٰهُ بِذِبْحٍ عَظِيْمٍ ( الصافات: ١٠٧ )
wafadaynāhu
وَفَدَيْنَٰهُ
And We ransomed him
و باز خریدیم او را، و عوض کردیم او را
bidhib'ḥin
بِذِبْحٍ
with a sacrifice
با قربانی
Wa fadainaahu bizibhin 'azeem
حسین تاجی گله داری:
و او را به ذبح بزرگی فدا دادیم.
English Sahih:
And We ransomed him with a great sacrifice, (As-Saffat [37] : 107)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اسماعیل علیه السلام را با قوچی بزرگ که به جای او قربانی شود رهانیدیم.
2 Islamhouse
و [جان] او را در ازای قربانی بزرگی بازخریدیم
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 37:113 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و او را به ذبحى بزرگ بازخريديم
5 Abolfazl Bahrampour
و او را در ازاى قربانى بزرگ بازخريديم
6 Baha Oddin Khorramshahi
و به جای او قربانی بزرگی را فدیه پذیرفتیم
7 Hussain Ansarian
و ما اسماعیل را در برابر قربانی بزرگی [از ذبح شدن] رهانیدیم،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و بر او (گوسفندی فرستاده و) ذبح بزرگی فدا ساختیم
9 Mohammad Kazem Moezzi
و فدیه دادیمش به کشتنیی بزرگ
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و او را در ازاى قربانى بزرگى باز رهانيديم
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و او را در ازای کشتنِ [:قربانیِ] بزرگی رهانیدیم
12 Mohsen Gharaati
و ما او را در برابر قربانى بزرگى [از ذبح شدن] رهانیدیم
13 Mostafa Khorramdel
ما قربانی بزرگ و ارزشمندی را فدا و بلاگردان او کردیم
14 Naser Makarem Shirazi
ما ذبح عظیمی را فدای او کردیم،
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و او را به ذبحى- گوسفندى- بزرگ باز خريديم
- القرآن الكريم - الصافات٣٧ :١٠٧
As-Saffat37:107