Skip to main content

ۨالَّذِيْنَ يَتَرَبَّصُوْنَ بِكُمْۗ فَاِنْ كَانَ لَكُمْ فَتْحٌ مِّنَ اللّٰهِ قَالُوْٓا اَلَمْ نَكُنْ مَّعَكُمْ ۖ وَاِنْ كَانَ لِلْكٰفِرِيْنَ نَصِيْبٌ قَالُوْٓا اَلَمْ نَسْتَحْوِذْ عَلَيْكُمْ وَنَمْنَعْكُمْ مِّنَ الْمُؤْمِنِيْنَ ۗ فَاللّٰهُ يَحْكُمُ بَيْنَكُمْ يَوْمَ الْقِيٰمَةِ ۗ وَلَنْ يَّجْعَلَ اللّٰهُ لِلْكٰفِرِيْنَ عَلَى الْمُؤْمِنِيْنَ سَبِيْلًا ࣖ  ( النساء: ١٤١ )

alladhīna
ٱلَّذِينَ
Those who
كساني كه
yatarabbaṣūna
يَتَرَبَّصُونَ
are waiting
همواره انتظار می کشند
bikum
بِكُمْ
for you
برای شما
fa-in
فَإِن
Then if
پس اگر
kāna
كَانَ
was
باشد
lakum
لَكُمْ
for you
براي شما
fatḥun
فَتْحٌ
a victory
فتح
mina
مِّنَ
from
از
l-lahi
ٱللَّهِ
Allah
خداوند
qālū
قَالُوٓا۟
they say
گفتند
alam
أَلَمْ
"Were not
آیا نبودیم
nakun
نَكُن
we
آیا نبودیم
maʿakum
مَّعَكُمْ
with you?"
همراه شما
wa-in
وَإِن
But if
و اگر
kāna
كَانَ
(there) was
بود
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
براي كافران
naṣībun
نَصِيبٌ
a chance
بهره‌اي
qālū
قَالُوٓا۟
they said
گفتند
alam
أَلَمْ
"Did not
آیا پشتیبان شما نبوده ایم
nastaḥwidh
نَسْتَحْوِذْ
we have advantage
آیا پشتیبان شما نبوده ایم
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
over you
بر شما
wanamnaʿkum
وَنَمْنَعْكُم
and we protected you
و باز نداشتیم شما را
mina
مِّنَ
from
از
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَۚ
the believers?"
مؤمنان
fal-lahu
فَٱللَّهُ
And Allah
پس خداوند
yaḥkumu
يَحْكُمُ
will judge
داوري مي‌كند
baynakum
بَيْنَكُمْ
between you
بين خودتان
yawma
يَوْمَ
(on the) Day
روز
l-qiyāmati
ٱلْقِيَٰمَةِۗ
(of) the Resurrection
قيامت
walan
وَلَن
and never
قرار نداده است
yajʿala
يَجْعَلَ
will make
قرار نداده است
l-lahu
ٱللَّهُ
Allah
خداوند
lil'kāfirīna
لِلْكَٰفِرِينَ
for the disbelievers
براي كافران
ʿalā
عَلَى
over
بر
l-mu'minīna
ٱلْمُؤْمِنِينَ
the believers
مومنان
sabīlan
سَبِيلًا
a way
راه

Allazeena yatarab basoona bikum fa in kaana lakum fathum minal laahi qaalooo alam nakum ma'akum wa in kaana lilkaafireena naseebun qaalooo alam nastah wiz 'alaikum wa nammna'kum minal mu'mineen; fallaahu yahkumu bainakum Yawmal Qiyaamah; wa lai yaj'alal laahu lilkaafireena 'alal mu'mineena sabeelaa

حسین تاجی گله داری:

کسانی‌که همواره انتظار می‌کشند (و مراقب شما هستند) اگر فتح و پیروزی از جانب الله نصیب شما گردد، می‌گویند: «مگر ما شما نبودیم؟» و اگر بهره‌ای نصیب کافران گردد، گویند: «مگر ما بر شما چیره نشده‌ایم (و پشتیبان شما نبودیم) و شما را از (آسیب) مؤمنان بازنداشتیم؟». پس الله در روز قیامت میان شما داوری می‌کند، و الله هرگز برای کافران راهی به (زیان) مؤمنان قرار نداده‌است.

English Sahih:

Those who wait [and watch] you. Then if you gain a victory from Allah, they say, "Were we not with you?" But if the disbelievers have a success, they say [to them], "Did we not gain the advantage over you, but we protected you from the believers?" Allah will judge between [all of] you on the Day of Resurrection, and never will Allah give the disbelievers over the believers a way [to overcome them]. (An-Nisa [4] : 141)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

همان کسانی‌که انتظار می‌کشند خیر یا شری به شما برسد، پس اگر پیروزی‌ای از جانب الله به دست آورید و غنیمت بگیرید، به شما می‌گویند: مگر ما با شما نبودیم، به آنچه گواهی می‌دهید گواهی می‌دهیم؟! تا به غنیمت دست یابند، و اگر کافران بهره‌ای ببرند به آنها می‌گویند: آیا ما امور شما را بر عهده نداشتیم و به‌طور کامل به شما توجه و یاری نرساندیم، و با کمک به شما و دست‌کشیدن از کمک مؤمنان، شما را در برابر مؤمنان پشتیبانی نکردیم؟! پس الله در روز قیامت میان همگی آنها داوری می‌کند، آن‌گاه مؤمنان را با ورود به بهشت و منافقان را با افکندن در پایین‌ترین طبقۀ جهنم جزا می‌دهد، و الله به فضل خویش هرگز برای کافران تسلطی بر مؤمنان قرار نداده است، بلکه سرانجام (نیکو) را برای مؤمنان قرار خواهد داد.