وَاللّٰهُ يُرِيْدُ اَنْ يَّتُوْبَ عَلَيْكُمْ ۗ وَيُرِيْدُ الَّذِيْنَ يَتَّبِعُوْنَ الشَّهَوٰتِ اَنْ تَمِيْلُوْا مَيْلًا عَظِيْمًا ( النساء: ٢٧ )
wal-lahu
وَٱللَّهُ
And Allah
و خداوند
yurīdu
يُرِيدُ
wishes
ميخواهد
an
أَن
to
كه
yatūba
يَتُوبَ
accept repentance
ببخشايد
ʿalaykum
عَلَيْكُمْ
from you
بر شما
wayurīdu
وَيُرِيدُ
but wish
و ميخواهند
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
yattabiʿūna
يَتَّبِعُونَ
follow
پيروي ميكنند
l-shahawāti
ٱلشَّهَوَٰتِ
the passions
شهوتها
an
أَن
that
كه
tamīlū
تَمِيلُوا۟
you deviate -
منحرف شويد
maylan
مَيْلًا
(into) a deviation
انحرافي
ʿaẓīman
عَظِيمًا
great
بزرگ
Wallaahu yureedu ai yatooba 'alaikum wa yureedul lazeena yattabi 'oonash shahawaati an tameeloo mailan 'azeemaa
حسین تاجی گله داری:
و الله میخواهد توبه شما را بپذیرد (و از آلودگی پاک نماید) و کسانیکه از خواستههای نفسانی پیروی میکنند؛ میخواهند شما دستخوش انحراف بزرگی شوید.
English Sahih:
Allah wants to accept your repentance, but those who follow [their] passions want you to digress [into] a great deviation. (An-Nisa [4] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و الله میخواهد که شما را ببخشد، و از بدیهایتان درگذرد، و کسانیکه در پی شهواتشان هستند میخواهند که شما از راه استقامت، بسیار دور شوید.