این فضل و بخشایش از جانب الله است، و کافی است که او دانا است.
English Sahih:
That is the bounty from Allah, and sufficient is Allah as Knower. (An-Nisa [4] : 70)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
ثواب مذکور، لطفی از جانب الله بر بندگانش است، و الله از احوال آنها بسیار آگاه است و هرکس را بهسبب عملش جزا میدهد.
2 Islamhouse
این فضل و بخشش از جانب الله است و همین بس که الله [به احوال بندگان] داناست.
3 Tafsir as-Saadi
وَمَن يُطِعِ اللّهَ وَالرَّسُولَ فَأُوْلَـئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاء وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَـئِكَ رَفِيقًا ؛ و هر که از خدا و پيامبرش اطاعت کند ، همراه با کساني خواهد بود که خدا، انعامشان داده است ، چون انبيا و صديقان و شهيدان و صالحان اينان چه نيکو رفيقانند. ذَلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللّهِ وَكَفَى بِاللّهِ عَلِيمًا ؛ اين فضيلتي است از جانب خدا و خدا به کفايت داناست. (69) یعنی هر زن و مرد -کوچک و بزرگ که بر حسب حالت خود و به اندازۀ آنچه که بر او واجب شده است- از خدا و پیامبرش اطاعت کند، (﴿فَأُوۡلَٰٓئِكَ مَعَ ٱلَّذِينَ أَنۡعَمَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِم﴾) پس ایشان همراه کسانی خواهند بود که خداوند نعمت بزرگی که مقتضی کمال و رستگاری و سعادت هردو سرا میباشد به آنها داده است. (﴿مِّنَ ٱلنَّبِيِّۧنَ﴾) از پیامبران، که خداوند آنها را به سبب وحی خویش، برتری داده و با فرستادن آنان به سوی مردم، و فرا خواندن آنان به سوی خداوند، فضل خویش را به آنها اختصاص داد. (﴿وَٱلصِّدِّيقِينَ﴾) و آنها کسانیاند که آنچه را پیامبران آوردهاند، به طور کامل تصدیق نمودهاند. پس آنها حق را شناخته و با شناخت آن و انجام دادن آن در گفتار و کردار، و دعوت به سوی خدا، آن را تصدیق کردهاند. (﴿وَٱلشُّهَدَآءِ﴾) و شهیدان کسانی هستند که در راه خدا و برای اعلای کلمۀ «الله» جنگیده و کشته شدهاند.(﴿وَٱلصَّٰلِحِينَ﴾) کسانی که خداوند ظاهر و باطنشان را اصلاح نموده، و اعمالشان نیز صالح گردیده است.پس هرکس از خداوند اطاعت کند، با اینها همراه خواهد بود. (﴿وَحَسُنَ أُوۡلَٰٓئِكَ رَفِيقٗا﴾) واینها چه خوب دوستانی هستند که با آنها در باغهای بهشت جمع شده، و در جوار پروردگار جهانیان بهسر میبرند. (70) (﴿ذَٰلِكَ ٱلۡفَضۡلُ﴾) فضیلتی که بدان دست یافتهاند، (﴿مِنَ ٱللَّهِ﴾) از سوی خداست؛ زیرا اوست که آنان را به کسب آن موفق گردانده، و آنان را بر آن یاری نموده، و پاداش و ثوابی را به آنها داده که اعمالشان به آن نمیرسد، (﴿وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ عَلِيمٗا﴾) و بس است که خداوند عالم و دانا باشد. او به احوال بندگانش داناست، و میداند کدامیک از آنان، به سبب انجام دادن اعمال شایسته، مستحق پاداش و اجر فراوان میباشد.
4 Abdolmohammad Ayati
اين فضيلتى است از جانب خدا و بسنده است خداى دانا
5 Abolfazl Bahrampour
اين تفضّل از جانب خداست و آگاهى خدا كفايت مىكند
6 Baha Oddin Khorramshahi
این بخشش الهی است و خدا دانایی بسنده است
7 Hussain Ansarian
این [رفاقت با آنان] بخشش و فضلی از سوی خداست، و [در استحقاق این کرامت و فضل] کافی است که خدا [به نیّات و اعمال مطیعان] داناست
8 Mahdi Elahi Ghomshei
این فضل و بخشش از سوی خداست، و علم (ازلی) خدا کفایت کند
9 Mohammad Kazem Moezzi
این است فزونی از خدا و بس است خدا دانا
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
اين تفضّل از جانب خداست، و خدا بس داناست
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
این فضیلت از خداست و خدا در دانایی بسنده است
12 Mohsen Gharaati
این فضیلت از سوى خداست و دانایىِ خدا [به احوال بندگانش] کافى است
13 Mostafa Khorramdel
این (منزلت بزرگی که به مطیعان فرمان خدا و پیغمبر داده میشود) موهبتی از سوی خدا (برای ایشان) است و (خداوند باخبر از اعمال بندگان است و پاداش ایشان را به بهترین وجه میدهد، و برای بندگانی که راه طاعت او میپویند و رضای وی میجویند) کافی است که خدا آگاه باشد
14 Naser Makarem Shirazi
این موهبتی از ناحیه خداست. و کافی است که او، (از حالِ بندگان، و نیّات و اعمالشان) آگاه است
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
اين فزونى و برترى از جانب خداست و خدا دانايى بسنده است