فَادْعُوا اللّٰهَ مُخْلِصِيْنَ لَهُ الدِّيْنَ وَلَوْ كَرِهَ الْكٰفِرُوْنَ ( غافر: ١٤ )
fa-id'ʿū
فَٱدْعُوا۟
So invoke
پس بخوانید
l-laha
ٱللَّهَ
Allah
خداوند
mukh'liṣīna
مُخْلِصِينَ
(being) sincere
خالص کنندگان
lahu
لَهُ
to Him
براي او
l-dīna
ٱلدِّينَ
(in) the religion
دين
walaw
وَلَوْ
even though
هرچند
kariha
كَرِهَ
dislike (it)
نپسندد
l-kāfirūna
ٱلْكَٰفِرُونَ
the disbelievers
کافران
Fad'ul laaha mukhliseena lahud deena wa law karihal kaafiroon
حسین تاجی گله داری:
پس الله را در حالیکه دین خود را برای او خالص گردانیدید بخوانید، و اگر چه کافران خوش نداشته باشند.
English Sahih:
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (Ghafir [40] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای مؤمنان- درحالیکه طاعت و دعا را برای الله خالص گردانیدهاید و به او شرک نورزیدهاید او را در دعا بخوانید، هر چند کافران این کار را نپسندند و از این کار به خشم آیند.