پس الله را در حالیکه دین خود را برای او خالص گردانیدید بخوانید، و اگر چه کافران خوش نداشته باشند.
English Sahih:
So invoke Allah, [being] sincere to Him in religion, although the disbelievers dislike it. (Ghafir [40] : 14)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای مؤمنان- درحالیکه طاعت و دعا را برای الله خالص گردانیدهاید و به او شرک نورزیدهاید او را در دعا بخوانید، هر چند کافران این کار را نپسندند و از این کار به خشم آیند.
2 Islamhouse
[ای مردم! تنها] الله را با خلوصِ اعتقاد بخوانید؛ هر چند کافران خوششان نیاید.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 40:17 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس خدا را بخوانيد، در حالى كه تنها براى او در دين اخلاص مىورزيد، اگر چه كافران را ناخوش آيد
5 Abolfazl Bahrampour
پس خدا را در حالى كه عبادت را براى او خالص كردهايد بخوانيد، هر چند كافران را خوش نيايد
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس خداوند را -در حالی که دین خود را برای او پاک و پیراسته میداریدبخوانید هر چند که کافران ناخوش داشته باشند
7 Hussain Ansarian
پس خدا را در حالی که ایمان و عبادت را [از هر گونه شرکی] برای او خالص می کنید، بپرستید گرچه کافران [از روش شما] ناخشنود باشند
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس خدا را بخوانید در حالی که دین را برای او خالص کرده باشید هر چند کافران نخواهند
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس بخوانید خدا را پاکدارنده برایش دین را و اگر چه ناخوش دارند کافران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس خدا را پاكدلانه فرا خوانيد، هر چند ناباوران را ناخوش افتد
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس خدا را برای طاعتش پاکدلانه فراخوانید، هر چند کافران را بس ناخوش افتد
12 Mohsen Gharaati
پس خدا را بخوانید در حالى که دین خود را براى او خالص و پیراسته کردهاید، هر چند کافران نپسندند
13 Mostafa Khorramdel
اکنون که چنین است، خدا را به فریاد بخوانید و عبادت و طاعت را خاصّ او بدانید، هر چند که کافران دوست نداشته باشند
14 Naser Makarem Shirazi
(تنها) خدا را بخوانید و دین خود را برای او خالص کنید، هرچند کافران ناخشنود باشند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس خداى را بخوانيد در حالى كه دين را براى او ويژه كرده باشيد گر چه كافران خوش ندارند