Skip to main content

يُطَافُ عَلَيْهِمْ بِصِحَافٍ مِّنْ ذَهَبٍ وَّاَكْوَابٍ ۚوَفِيْهَا مَا تَشْتَهِيْهِ الْاَنْفُسُ وَتَلَذُّ الْاَعْيُنُ ۚوَاَنْتُمْ فِيْهَا خٰلِدُوْنَۚ   ( الزخرف: ٧١ )

yuṭāfu
يُطَافُ
Will be circulated
می گرداند، گردانده می شود
ʿalayhim
عَلَيْهِم
for them
جان‌ها
biṣiḥāfin
بِصِحَافٍ
plates
و لذت می برد
min
مِّن
of
چشمان
dhahabin
ذَهَبٍ
gold
در حالي كه شما
wa-akwābin
وَأَكْوَابٍۖ
and cups
در آن جا
wafīhā
وَفِيهَا
And therein
بر آنها
مَا
(is) what
کاسه ها، ظرف ها
tashtahīhi
تَشْتَهِيهِ
desires
از
l-anfusu
ٱلْأَنفُسُ
the souls
طلا
wataladhu
وَتَلَذُّ
and delights
و لیوانها، و کوزه ها
l-aʿyunu
ٱلْأَعْيُنُۖ
the eyes
و در آن
wa-antum
وَأَنتُمْ
and you
آن چه
fīhā
فِيهَا
therein
میل می کند
khālidūna
خَٰلِدُونَ
will abide forever
جاويدان

Yutaafu 'alaihim bishaa fim min zahabinw wa akwaab, wa feehaa maatashtaheehil anfusu wa talazzul a'yunu wa antum feehaa khaalidoon

حسین تاجی گله داری:

بر (گرداگرد) آن‌ها سینی‌هایی زرین (غذا) و (نیز) جام‌های (طلایی، شراب) می‌گردانند، و در آن (بهشت) آنچه دل‌ها تمنا می‌کند، و چشم‌ها از آن لذّت می‌برد، وجود دارد، و شما در آن همیشه خواهید بود.

English Sahih:

Circulated among them will be plates and vessels of gold. And therein is whatever the souls desire and [what] delights the eyes, and you will abide therein eternally. (Az-Zukhruf [43] : 71)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

خادمان آنها ظرف‌هایی طلایی و جام‌هایی بی‌دسته بر گردشان می‌چرخانند، و هر‌چه دل‌ها بخواهند، و چشمان از دیدنش لذت ببرند در بهشت قرار دارد، و شما برای همیشه در آن می‌مانید، و هرگز از آن خارج نمی‌شوید.