Skip to main content

وَمَا ظَلَمْنٰهُمْ وَلٰكِنْ كَانُوْا هُمُ الظّٰلِمِيْنَ  ( الزخرف: ٧٦ )

wamā
وَمَا
And not
و ستم نکردیم به آنها
ẓalamnāhum
ظَلَمْنَٰهُمْ
We wronged them
و ستم نکردیم به آنها
walākin
وَلَٰكِن
but
ولي
kānū
كَانُوا۟
they were
بودند
humu
هُمُ
themselves
ايشان
l-ẓālimīna
ٱلظَّٰلِمِينَ
wrongdoers
ستمكاران

Wa maa zalamnaahum wa laakin kaanoo humuz zaalimeen

حسین تاجی گله داری:

و (ما) به آن‌ها ستم نکردیم، لیکن آنان خود ستمکار بودند.

English Sahih:

And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (Az-Zukhruf [43] : 76)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و وقتی آنها را به جهنم وارد کنیم ما به آنها ستم نکرده‌ایم، بلکه خودشان با کفر بر خویشتن ستم کرده‌اند.