و (ما) به آنها ستم نکردیم، لیکن آنان خود ستمکار بودند.
English Sahih:
And We did not wrong them, but it was they who were the wrongdoers. (Az-Zukhruf [43] : 76)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و وقتی آنها را به جهنم وارد کنیم ما به آنها ستم نکردهایم، بلکه خودشان با کفر بر خویشتن ستم کردهاند.
2 Islamhouse
ما به آنان ستم نكردیم؛ بلکه آنها خود به خویشتن ستم میکردند.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 43:78 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
ما به آنها ستمى نكردهايم؛ آنها خود به خويشتن ستم كردهاند
5 Abolfazl Bahrampour
و ما بر آنها ستم نكرديم بلكه خودشان ستمكار بودند
6 Baha Oddin Khorramshahi
و ما در حق ایشان ستم نکردیم، بلکه خود [در حق خویش] ستمکار بودند
7 Hussain Ansarian
و ما بر آنان ستم نکردیم، ولی آنان خود ستمکار بودند،
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و ما به آنها ظلم و ستمی نکردیم لیکن آنان خود مردمی ستمکار و ظالم بودند
9 Mohammad Kazem Moezzi
و ستم نکردیم بر ایشان و لیکن بودند ایشان ستمکاران
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و ما بر ايشان ستم نكرديم، بلكه خود ستمكار بودند
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و ما به ایشان ستم نکردیم، بلکه خودشان ستمکاران بودهاند
12 Mohsen Gharaati
و ما به آنان ستم نکردیم؛ بلکه آنان خود ستمگر بودهاند
13 Mostafa Khorramdel
ما بدیشان ستم نکردهایم (که آنان را بدین عذاب گرفتار ساختهایم) ولیکن خودشان به خویشتن ستم کردهاند (که با انجام کارهای زشت و بیراهه رفتن، خود را به دوزخ انداختهاند)
14 Naser Makarem Shirazi
ما به آنها ستم نکردیم، آنان خود ستمکار بودند
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و ما به آنان ستم نكرديم و ليكن آنان خود ستمكار بودند