(آنگاه کافران میگویند:) «پروردگارا! (این) عذاب را از ما برطرف کن، بیگمان ما ایمان میآوریم».
English Sahih:
[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." (Ad-Dukhan [44] : 12)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آنگاه متضرّعانه از پروردگارشان چنین میخواهند: پروردگارا عذابی را که برایمان فرستادی از ما بازگردان، زیرا اگر آن را از ما بازگردانی به تو و رسولت ایمان داریم.
2 Islamhouse
[آنگاه کافران میگویند:] «پروردگارا، [این] عذاب را از ما برطرف کن که ایمان آوردهایم».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:16 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
اى پروردگار ما، اين عذاب را از ما دور گردان كه ما ايمان آوردهايم
5 Abolfazl Bahrampour
[مىگويند:] پروردگارا! اين عذاب را از ما دور كن كه ما [اينك] مؤمنيم
6 Baha Oddin Khorramshahi
[گویند] پروردگارا این بلا را از ما بگردان، که ما [اینک] مؤمن هستیم
7 Hussain Ansarian
[همه می گویند:] پروردگارا! این عذاب را از ما برطرف کن که ما ایمان می آوریم
8 Mahdi Elahi Ghomshei
(و کافران فریاد برآرند که) پروردگارا، این عذاب از ما بر طرف ساز که ما البته ایمان میآوریم
9 Mohammad Kazem Moezzi
پروردگارا بگشای از ما عذاب را که مائیم ایمانآرندگان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
[مىگويند:] «پروردگارا، اين عذاب را از ما دفع كن كه ما ايمان داريم.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
(گویند:) «پروردگارمان! این عذاب را از ما بازگردان. بیگمان ما ایمانآورندگانیم.»
12 Mohsen Gharaati
[آن روز مردم مىگویند:] «پروردگارا! عذاب را از ما دفع کن! ما ایمان مىآوریم.»
13 Mostafa Khorramdel
(مردم رو به درگاه خدا میکنند و میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف گردان، ما ایمان آوردهایم (و به اشتباهات خود پی بردهایم)
14 Naser Makarem Shirazi
(میگویند:) پروردگارا! عذاب را از ما برطرف کن که ایمان میآوریم
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پروردگارا، اين عذاب را از ما بردار كه ما ايمان آرندهايم