Skip to main content

رَبَّنَا اكْشِفْ عَنَّا الْعَذَابَ اِنَّا مُؤْمِنُوْنَ   ( الدخان: ١٢ )

"Our Lord!
رَّبَّنَا
"Unser Herr,
Remove
ٱكْشِفْ
nimm hinweg
from us
عَنَّا
von uns
the punishment;
ٱلْعَذَابَ
die Strafe,
indeed we
إِنَّا
wahrlich, wir
(are) believers"
مُؤْمِنُونَ
(sind) Gläubige.

Rabbanā Akshif `Annā Al-`Adhāba 'Innā Mu'uminūna. (ad-Dukhān 44:12)

A. S. F. Bubenheim and N. Elyas:

"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig." ([44] ad-Duhan (Der Rauch) : 12)

English Sahih:

[They will say], "Our Lord, remove from us the torment; indeed, we are believers." ([44] Ad-Dukhan : 12)

1 Amir Zaidan

"Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin."