وَاِنْ لَّمْ تُؤْمِنُوْا لِيْ فَاعْتَزِلُوْنِ ( الدخان: ٢١ )
lam
لَّمْ
not
ایمان نیاوردید، ایمان نمی آورید
tu'minū
تُؤْمِنُوا۟
you believe
ایمان نیاوردید، ایمان نمی آورید
fa-iʿ'tazilūni
فَٱعْتَزِلُونِ
then leave me alone"
پس از من کناره گیرید
Wa il lam tu'minoo lee fa'taziloon
حسین تاجی گله داری:
و اگر به من ایمان نمیآورید، پس از من کناره بگیرید.
English Sahih:
But if you do not believe me, then leave me alone." (Ad-Dukhan [44] : 21)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و اگر آنچه را آوردهام تصدیق نمیکنید پس از من فاصله بگیرید، و آسیبی به من نزدیک نسازید.
2 Islamhouse
اگر به من ایمان نمیآورید، از من کناره بگیرید [و رهایم کنید]».
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 44:33 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
و اگر به من ايمان نمىآوريد، از من كنار گيريد
5 Abolfazl Bahrampour
و اگر به من ايمان نمىآوريد، پس از من كناره گيريد
6 Baha Oddin Khorramshahi
و اگر سخن مرا باور ندارید، پس از من کناره بگیرید
7 Hussain Ansarian
و اگر به من ایمان نمی آورید [از آزردن من و باز داشتن مردم از ایمان آوردن] کناره گیری کنید
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و اگر به (رسالت) من ایمان نمیآورید پس مرا به حال خود واگذارید (و در پی قتل و آزارم بر نیایید)
9 Mohammad Kazem Moezzi
و اگر نگرویدید به من پس از من دوری گزینید
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و اگر به من ايمان نمىآوريد، پس، از من كناره گيريد.»
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
«و اگر برای من ایمان (به خدا) نمیآورید، پس از من بس کناره بگیرید.»
12 Mohsen Gharaati
و اگر به من ایمان نمىآورید، پس از من کناره بگیرید، و مرا به حال خود واگذارید.»
13 Mostafa Khorramdel
اگر به من ایمان نمیآورید، از من کنارهگیری کنید و مرا نیازارید
14 Naser Makarem Shirazi
و اگر به من ایمان نمیآورید، از من کنارهگیری کنید (و مانع ایمان آوردن مردم نشوید)
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و اگر به من نمىگرويد، از من كناره گيريد- مرا ميازاريد يا مانع گرويدن مردم مشويد
- القرآن الكريم - الدخان٤٤ :٢١
Ad-Dukhan44:21