Skip to main content

وَجَاۤءَتْ سَكْرَةُ الْمَوْتِ بِالْحَقِّ ۗذٰلِكَ مَا كُنْتَ مِنْهُ تَحِيْدُ  ( ق: ١٩ )

wajāat
وَجَآءَتْ
And will come
و آمد
sakratu
سَكْرَةُ
(the) stupor
مستی مرگ
l-mawti
ٱلْمَوْتِ
(of) death
مستی مرگ
bil-ḥaqi
بِٱلْحَقِّۖ
in truth
به حق
dhālika
ذَٰلِكَ
"That
اين
مَا
(is) what
آن چه
kunta
كُنتَ
you were
بودي
min'hu
مِنْهُ
[from it]
از آن
taḥīdu
تَحِيدُ
avoiding"
گریزان

Wa jaaa'at kullu nafsim ma'ahaa saaa'iqunw wa shaheed

حسین تاجی گله داری:

و سکرات (و سختی) مرگ به راستی فرا رسید، (و به او گفته می‌شود: ای انسان،) این همان چیزی است که تو از آن می‌گریختی.

English Sahih:

And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (Qaf [50] : 19)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و سختی مرگ، حقیقتی را که هیچ گریزی از آن نیست می‌آورد. - ای انسان غافل- این همان چیزی است که از آن کناره می‌گرفتی و می‌گریختی.