و سکرات (و سختی) مرگ به راستی فرا رسید، (و به او گفته میشود: ای انسان،) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی.
English Sahih:
And the intoxication of death will bring the truth; that is what you were trying to avoid. (Qaf [50] : 19)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
و سختی مرگ، حقیقتی را که هیچ گریزی از آن نیست میآورد. - ای انسان غافل- این همان چیزی است که از آن کناره میگرفتی و میگریختی.
2 Islamhouse
سختیهای مرگ، به راستى دررسید؛ [ای انسان غافل،] این همان چیزى است كه از آن مىگریختى؛
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 50:22 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
به راستى كه بيهوشى مرگ فرامىرسد. اين است آنچه از آن مىگريختى
5 Abolfazl Bahrampour
و [سر انجام] سكرات مرگ به حق بيايد [و به او گفته شود:] اين همان است كه از آن مىگريختى
6 Baha Oddin Khorramshahi
و مستی مرگ، حقیقت را پدید آورد، این همان است که از آن کناره میگرفتی
7 Hussain Ansarian
و سکرات و بیهوشی مرگ، حق را [که همه واقعیات جهان پس از مرگ است] می آورد [و به محتضر می گویند:] این همان چیزی است که از آن می گریختی؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
و (به هوش آیید که) هنگام بیهوشی و سختی مرگ به حق و حقیقت فرا رسید، آری همان مرگی که از آن دوری میجستی
9 Mohammad Kazem Moezzi
و آمد بیهشی مرگ به حقّ این است آنچه بودی از آن گریزان
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
و سكرات مرگ، به راستى در رسيد؛ اين همان است كه از آن مىگريختى؛
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
و بیهوشی مرگ، بهراستی در رسید (و) این همان است که از آن گریزان بودهای
12 Mohsen Gharaati
و بىهوشى مرگ به راستى فرامیرسد [و به انسان میگویند:] «این همان است که همواره از آن مىگریختى.»
13 Mostafa Khorramdel
سکرات مرگ (سرانجام فرا میرسد و) واقعیّت را بهمراه میآورد (و دریچهی قیامت را به رویتان باز میکند، و حوادث و صحنههای دنیای جدید را کم و بیش نشانتان خواهد داد. بدین هنگام انسان را فریاد میزنند که) این همان چیزی است که از آن کناره میگرفتی و میگریختی
14 Naser Makarem Shirazi
و سرانجام، سکرات (و بیخودی در آستانه) مرگ بحق فرامیرسد (و به انسان گفته میشود:) این همان چیزی است که تو از آن میگریختی
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
و بيهوشى مرگ براستى فرارسد، اين است آنچه از آن مىگريختى