فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَآ اَنْتَ بِمَلُوْمٍ ( الذاريات: ٥٤ )
fatawalla
فَتَوَلَّ
So turn away
پس روی بگردان
ʿanhum
عَنْهُمْ
from them
از آنها
famā
فَمَآ
for not
پس نیستی
bimalūmin
بِمَلُومٍ
(are) to be blamed
مورد ملامت
Fatawalla 'anhum famaaa anta bimaloom
حسین تاجی گله داری:
پس (ای پیامبر) از آنها روی بگردان، که هرگز تو سزاوار ملامت نیستی.
English Sahih:
So leave them, [O Muhammad], for you are not to be blamed. (Adh-Dhariyat [51] : 54)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
پس - ای رسول- از این تکذیب کنندگان روی بگردان، که تو سزاوار نکوهش نیستی، چون آنچه را بهسوی آنها رسالت یافتی به آنها رساندهای.
2 Islamhouse
پس [ای پیامبر،] از آنان روی بگردان که تو [به خاطر کفر آنان] هرگز سزاوار سرزنش نیستی.
3 Tafsir as-Saadi
Please check ayah 51:55 for complete tafsir.
4 Abdolmohammad Ayati
پس، از آنها رويگردان شو. كس تو را ملامت نخواهد كرد
5 Abolfazl Bahrampour
پس از آنها روى بگردان كه تو مورد ملامت نخواهى بود
6 Baha Oddin Khorramshahi
پس، از آنان روی بگردان که تو سزاوار سرزنش نیستی
7 Hussain Ansarian
بنابراین از این سبک مغزان باطل گو، روی برگردان [که تو اتمام حجت کردی] و شایسته سرزنش نیستی؛
8 Mahdi Elahi Ghomshei
پس (تو هم ای رسول ما) از این مردم کافر روی بگردان که (اتمام حجّت کردی و) دیگر هیچ در خور نکوهش و ملامت نیستی
9 Mohammad Kazem Moezzi
پس روی برتاب از ایشان که نیستی تو نکوهیده
10 Mohammad Mahdi Fooladvand
پس، از آنان روى بگردان، كه تو در خور نكوهش نيستى
11 Mohammad Sadeqi Tehrani
پس، از آنان روی بگردان، پس تو در خور سرزنش نیستی
12 Mohsen Gharaati
پس، از آنان روى بگردان که تو مورد سرزنش نیستى
13 Mostafa Khorramdel
از ستیزهی با آنان روی بگردان، چون تو سرزنش نمیگردی (که چرا ایشان ایمان نمیآورند)
14 Naser Makarem Shirazi
حال که چنین است از آنها روی بگردان که هرگز در خور ملامت نخواهی بود؛
15 Sayyed Jalaloddin Mojtabavi
پس، از آنان روى گردان، كه در خور سرزنش نيستى- زيرا تكليف خود را انجام دادهاى
- القرآن الكريم - الذاريات٥١ :٥٤
Az-Zariyat51:54