Skip to main content

اَمْ تَأْمُرُهُمْ اَحْلَامُهُمْ بِهٰذَآ اَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُوْنَۚ   ( الطور: ٣٢ )

am
أَمْ
Or
يا
tamuruhum
تَأْمُرُهُمْ
command them
وادارشان می کند
aḥlāmuhum
أَحْلَٰمُهُم
their minds
عقلهایشان
bihādhā
بِهَٰذَآۚ
this
به این
am
أَمْ
or
يا
hum
هُمْ
they
ايشان
qawmun
قَوْمٌ
(are) a people
قومی
ṭāghūna
طَاغُونَ
transgressing?
تجاوز گران

Am taamuruhum ahlaamuhum bihaazaaa am hum qawmun taaghoon

حسین تاجی گله داری:

آیا عقل‌هایشان آن‌ها را به این (خیالات باطل) دستور می‌دهد، یا آن‌ها گروهی طغیان‌گرند؟!

English Sahih:

Or do their minds command them to [say] this, or are they a transgressing people? (At-Tur [52] : 32)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

بلکه آیا عقل‌های‌شان آنها را به این سخن‌شان امر می‌کند که: او کاهن و دیوانه‌ای است؟! که آنچه را با یکدیگر جمع نمی‌شوند در یک شخص جمع می‌کنند، بلکه آنها مردمی متجاوز از حدود هستند، که نه به شرع رجوع می‌کنند و نه به عقل.