اَمْ خَلَقُوا السَّمٰوٰتِ وَالْاَرْضَۚ بَلْ لَّا يُوْقِنُوْنَۗ ( الطور: ٣٦ )
am
أَمْ
Or
يا
khalaqū
خَلَقُوا۟
(did) they create
آفریدند
l-samāwāti
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
the heavens
آسمانها
wal-arḍa
وَٱلْأَرْضَۚ
and the earth?
و زمین
bal
بَل
Nay
بلكه
lā
لَّا
not
یقین نمی آورند
yūqinūna
يُوقِنُونَ
they are certain
یقین نمی آورند
Am khalaqus samaawaati wal ard; bal laa yooqinoon
حسین تاجی گله داری:
آیا آنها آسمانها و زمین را آفریدهاند؟! (خیر) بلکه آنها یقین نمیکنند.
English Sahih:
Or did they create the heavens and the earth? Rather, they are not certain. (At-Tur [52] : 36)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
آیا آسمانها و زمین را آنها آفریدهاند؟! بلکه یقین ندارند که الله همان آفریدگارشان است؛ زیرا اگر بر این امر یقین داشتند بهطور قطع او را یگانه برمیشمردند، و به رسولانش ایمان میآوردند.