Skip to main content
أَمْ
Или
خَلَقُوا۟
они сотворили
ٱلسَّمَٰوَٰتِ
небеса
وَٱلْأَرْضَۚ
и землю?
بَل
Но
لَّا
не
يُوقِنُونَ
убеждены они!

Кулиев (Elmir Kuliev):

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

1 Абу Адель | Abu Adel

Или (неужели) они [эти многобожники] сотворили небеса и землю? Но, они не убеждены [сомневаются] (в том, что их и все остальное создал Аллах) (иначе они никому, кроме Него, не поклонялись бы)!

2 Саблуков | Gordy Semyonovich Sablukov

Они ли сотворили небеса и землю? Нет, у них об этом нет верного познания.

3 Крачковский | Ignaty Yulianovich Krachkovsky

Или они сотворили небеса и землю? Нет, они не знают верно!

4 Османов | Magomed-Nuri Osmanovich Osmanov

Или они создали небо и землю? О нет, у них нет уверенности в этом!

5 Аль-Мунтахаб | Ministry of Awqaf, Egypt

Или они таким совершенным образом сотворили небеса и землю? Нет, они твёрдо не знают своего долга перед Творцом, и поэтому они придерживаются многобожия.

6 Порохова | V. Porokhova

Иль небеса и землю сотворили сами? Поистине, в них твердой веры нет.

7 Тафсир ас-Саади | Tafseer As-Saadi's

Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.

Это - тоже риторический вопрос. Безусловно, люди не создавали небес и земли и не были соучастниками в их сотворении. Почему же тогда они не прислушиваются к Писанию Аллаха и голосу разума? Да потому что у них нет уверенности в том, что обещал Аллах.