اِنَّ الَّذِيْنَ لَا يُؤْمِنُوْنَ بِالْاٰخِرَةِ لَيُسَمُّوْنَ الْمَلٰۤىِٕكَةَ تَسْمِيَةَ الْاُنْثٰى ( النجم: ٢٧ )
inna
إِنَّ
Indeed
همانا
alladhīna
ٱلَّذِينَ
those who
كساني كه
lā
لَا
(do) not
ایمان نمی آورند
yu'minūna
يُؤْمِنُونَ
believe
ایمان نمی آورند
bil-ākhirati
بِٱلْءَاخِرَةِ
in the Hereafter
به آخرت
layusammūna
لَيُسَمُّونَ
surely they name
نام گذاری می کنند
l-malāikata
ٱلْمَلَٰٓئِكَةَ
the Angels
فرشتگان
tasmiyata
تَسْمِيَةَ
name(s)
به نام مؤنث
l-unthā
ٱلْأُنثَىٰ
(of) female
به نام مؤنث
innal lazeena laa yu'minoona bil aakhirati la yusammoonal malaaa'ikata tasmiyatal unsaa
حسین تاجی گله داری:
بیگمان کسانیکه به آخرت ایمان ندارند، فرشتگان را به نام دختران نامگذاری میکنند.
English Sahih:
Indeed, those who do not believe in the Hereafter name the angels female names, (An-Najm [53] : 27)
1 Mokhtasar Farsi (Persian)
کسانیکه به رستاخیز در سرای آخرت ایمان ندارند بهطور قطع فرشتگان را به اعتقاد اینکه آنها دختران الله هستند به نامهای زنان نامگذاری میکنند، الله از این سخنشان بسیار برتر است.