Skip to main content

فَقَالُوْٓا اَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهٗٓ ۙاِنَّآ اِذًا لَّفِيْ ضَلٰلٍ وَّسُعُرٍ  ( القمر: ٢٤ )

faqālū
فَقَالُوٓا۟
And said
پس گفتند
abasharan
أَبَشَرًا
"Is (it) a human being
آیا بشری
minnā
مِّنَّا
among us
از ما
wāḥidan
وَٰحِدًا
one
يگانه
nattabiʿuhu
نَّتَّبِعُهُۥٓ
(that) we should follow him
پیروی کنیم او را
innā
إِنَّآ
Indeed we
همانا ما
idhan
إِذًا
then
در اين صورت
lafī
لَّفِى
(will be) surely in
قطعاً در
ḍalālin
ضَلَٰلٍ
error
گمراهي
wasuʿurin
وَسُعُرٍ
and madness
و جنون

Faqaalooo a-basharam minnaa waahidan nattabi'uhooo innaa izal lafee dalaalinw wa su'ur

حسین تاجی گله داری:

و گفتند: «آیا از یک بشری از (جنس) خودمان پیروی کنیم؟! (اگر چنین کنیم) آنگاه ما در گمراهی و دیوانگی خواهیم بود،

English Sahih:

And said, "Is it one human being among us that we should follow? Indeed, we would then be in error and madness. (Al-Qamar [54] : 24)

1 Mokhtasar Farsi (Persian)

و از روی انکار گفتند: آیا تنها یک انسان از جنس خودمان را پیروی کنیم؟! اگر در این حالت از او پیروی کنیم به‌طور قطع در دوری و انحراف از حق، و در رنج خواهیم بود.